Verborus

EN RU Dictionary

шрам Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'scar'

English Word: scar

Key Russian Translations:

  • шрам (/ʂram/) - [Formal, Noun, Singular]
  • рубец (/rubʲɛts/) - [Formal, Medical Context, Noun, Singular]

Frequency: Medium (commonly used in everyday conversations, literature, and medical discussions)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of basic noun declensions, suitable for learners with some grasp of Russian grammar)

Pronunciation (Russian):

шрам: /ʂram/ (The 'ш' sound is a voiceless retroflex fricative, similar to 'sh' in 'shesh', but with a rolled quality.)

Note on шрам: Be cautious with the 'р' sound, which is a trilled 'r'; non-native speakers may confuse it with a soft 'r' as in English.

Audio: []

рубец: /rubʲɛts/ (The 'ц' is a voiceless alveolar affricate, like 'ts' in 'cats'.)

Note on рубец: This word is often used in specialized contexts, so pronunciation may vary slightly in regional dialects, emphasizing the palatalized 'б' sound.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary meaning: A mark on the skin left after a wound has healed
Translation(s) & Context:
  • шрам - Used in general, everyday contexts, such as describing injuries or personal stories (e.g., in casual or formal conversations).
  • рубец - Typically in medical or biological contexts, referring to scar tissue in a more technical sense.
Usage Examples:
  • У него на лице остался шрам от детской травмы.

    He has a scar on his face from a childhood injury.

  • После операции врач объяснил, что рубец заживёт со временем.

    After the surgery, the doctor explained that the scar would heal over time.

  • Этот шрам напоминает мне о том приключении в горах.

    This scar reminds me of that adventure in the mountains.

  • Врачи изучили рубец на коже пациента для диагностики.

    The doctors examined the scar on the patient's skin for diagnosis.

  • Она скрывает шрам под макияжем, чтобы не привлекать внимание.

    She hides the scar under makeup to avoid drawing attention.

Secondary meaning: A metaphorical mark or lasting effect (e.g., emotional or historical)
Translation(s) & Context:
  • шрам - In figurative language, often in literature or emotional discussions (e.g., "emotional scar").
Usage Examples:
  • Война оставила шрам в его душе.

    The war left a scar on his soul.

  • Этот инцидент стал шрамом в истории нашей семьи.

    This incident became a scar in our family's history.

  • Психолог помогает справиться с внутренними шрамами.

    The psychologist helps deal with inner scars.

Russian Forms/Inflections:

Both 'шрам' and 'рубец' are masculine nouns in Russian, which means they follow the standard masculine declension patterns. 'Шрам' is a common noun with regular inflections, while 'рубец' is also regular but often used in singular forms in medical contexts.

Case Singular (шрам) Singular (рубец)
Nominative шрам рубец
Genitive шрама рубца
Dative шраму рубцу
Accusative шрам рубец
Instrumental шрамом рубцом
Prepositional шраме рубце

Note: These nouns do not change in plural forms as frequently, but if needed: Plural Nominative - шрамы/рубцы. They are regular and follow standard patterns without irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • метка (mark, often superficial)
    • пятно (stain, if metaphorical)
  • Antonyms:
    • гладкая кожа (smooth skin, implying no scar)
    • исцеление (healing, in a metaphorical sense)

'Метка' is less formal and can imply a temporary mark, while 'пятно' emphasizes a stain-like quality.

Related Phrases:

  • шрам от ожога - Burn scar (Refers to scars from burns, common in medical or everyday injury contexts.)
  • оставить шрам - To leave a scar (Figuratively, to cause lasting damage, e.g., emotional trauma.)
  • рубец на сердце - Scar on the heart (Metaphorical phrase for emotional wounds in literature or psychology.)

Usage Notes:

  • The English word 'scar' most directly corresponds to 'шрам' in general use, but 'рубец' is preferred in medical or scientific contexts to denote tissue scarring.
  • Be mindful of context: 'Шрам' can be used metaphorically, similar to English, but it's less common in formal writing without emotional depth.
  • Grammar note: As a masculine noun, it requires appropriate adjective agreement (e.g., большой шрам - big scar).
  • When choosing between translations, opt for 'шрам' for everyday scenarios and 'рубец' for professional discussions to ensure precision.

Common Errors:

  • English learners often misuse the genitive case, e.g., saying "шрам от" incorrectly as "шрам с" (error: "шрам с раны" instead of "шрам от раны"). Correct: Use "от" for "from" in injury contexts to indicate origin.
  • Confusing 'шрам' with 'шрамка' (a diminutive form not commonly used); this can make speech sound overly informal or incorrect in standard contexts. Correct usage: Stick to 'шрам' for neutral tone.
  • Overusing 'рубец' in non-medical settings, which might sound too technical; for example, saying "рубец на лице" when "шрам на лице" is more natural for casual conversation.

Cultural Notes:

In Russian culture, scars like 'шрам' are often romanticized in literature and folklore, symbolizing resilience or heroic pasts, as seen in works by authors like Tolstoy. For instance, a 'шрам' might represent survival in war stories, reflecting Russia's historical emphasis on endurance through adversity.

Related Concepts:

  • травма (injury)
  • заживление (healing)
  • психологический рубец (psychological scar)