Verborus

EN RU Dictionary

Бродить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'saunter'

English Word: saunter

Key Russian Translations:

  • Бродить [broˈditʲ] - [Informal; often used for aimless wandering]
  • Гулять [ˈɡulʲətʲ] - [Informal; more general for leisurely walking]
  • Прогуляться [prəɡʊˈlʲat͡sə] - [Informal; implies a short, intentional stroll]

Frequency: Medium (These verbs are commonly used in everyday Russian conversation, especially in casual contexts, but not as frequent as basic movement verbs like "идти").

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and context, per CEFR standards. For "Бродить," it may be slightly easier at A2 due to its regularity, while "Гулять" is B1 due to its imperfective aspect usage.)

Pronunciation (Russian):

Бродить: [broˈditʲ]

Гулять: [ˈɡulʲətʲ]

Прогуляться: [prəɡʊˈlʲat͡sə]

Note on Бродить: The stress falls on the second syllable ("di"), which can be tricky for English speakers used to stress on the first syllable; pronounce the "р" as a soft trill.

Note on Гулять: The initial "г" is a voiced velar fricative; ensure it's not pronounced like the English "g" in "go." This verb often has a soft "л" sound.

Audio: []

Meanings and Usage:

To walk slowly and leisurely, often without a specific purpose
Translation(s) & Context:
  • Бродить - Used in informal, everyday contexts for wandering aimlessly, such as in a park or city streets; implies a relaxed, unhurried pace.
  • Гулять - Applied in casual social settings, like strolling with friends; can imply enjoyment or leisure time.
  • Прогуляться - Often suggests a deliberate, short walk for relaxation or exercise; used in both informal and semi-formal contexts.
Usage Examples:
  • Он бродил по парку, наслаждаясь свежим воздухом. (On brodil po parku, naslazhdayas' svezhim vozdukhom.)

    He sauntered through the park, enjoying the fresh air. (This example shows the verb in a present-tense narrative, highlighting aimless movement.)

  • Мы гуляли по улицам города до поздней ночи. (My gulyali po ulitsam goroda do pozdney nochi.)

    We sauntered around the city streets until late at night. (Illustrates plural subject and extended duration in an informal social context.)

  • Она решила прогуляться вдоль реки, чтобы развеяться. (Ona reshila progulyat'sya vdol' reki, chtoby razveyat'sya.)

    She decided to saunter along the river to clear her mind. (Demonstrates perfective aspect for a completed action in a reflective context.)

  • Дети бродили по лесу, собирая грибы. (Deti brodili po lesu, sobiraya griby.)

    The children sauntered through the forest, picking mushrooms. (Shows the verb with a plural subject and an accompanying activity, emphasizing exploration.)

  • После ужина мы гуляли в саду, беседуя о прошлом. (Posle uzhina my gulyali v sadu, beseduja o proshlom.)

    After dinner, we sauntered in the garden, chatting about the past. (Highlights combination with other verbs and a leisurely, conversational setting.)

To walk in a casual, unhurried manner (figurative or metaphorical use)
Translation(s) & Context:
  • Гулять - In metaphorical contexts, like "time saunters by," translated as idling or passing slowly; informal and poetic.
Usage Examples:
  • Время гуляло незаметно, пока мы болтали. (Vremya gulyalo nezametno, poka my bolтали.)

    Time sauntered by unnoticed as we chatted. (This figurative use shows the verb applied to abstract concepts in an informal narrative.)

  • Он гулял по воспоминаниям, не спеша возвращаясь к реальности. (On gulyal po vospominaniyam, ne speshia vozvrashchayas' k real'nosti.)

    He sauntered through his memories, slowly returning to reality. (Illustrates metaphorical application in introspective contexts.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily verbs, which in Russian undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. "Бродить" and "Гулять" are imperfective verbs, indicating ongoing actions, while "Прогуляться" is perfective, indicating completion. Below is a table for "Бродить" as an example; similar patterns apply to the others with slight variations.

Form Present Tense Past Tense Future Tense
I (1st person singular) Брожу (Brozhhu) Бродил (Brodil) Буду бродить (Budu brodit')
You (2nd person singular, informal) Бродишь (Brodish') Бродил (Brodil) Будешь бродить (Budes' brodit')
He/She/It (3rd person singular) Бродит (Brodit') Бродил (Brodil) Будет бродить (Budet brodit')
We (1st person plural) Бродим (Brodim) Бродили (Brodili) Будем бродить (Budem brodit')
You (2nd person plural) Бродите (Brodite) Бродили (Brodili) Будете бродить (Budete brodit')
They (3rd person plural) Бродят (Brodjat) Бродили (Brodili) Будут бродить (Budut brodit')

For "Гулять," it follows a similar first-conjugation pattern but with aspectual differences. "Прогуляться" is perfective and less inflected in present tense. These verbs are regular, so they follow standard rules without irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Прогулиться (progulyat'sya) - Similar to saunter but more purposeful; used for a quick walk.
    • Шататься (shatatsya) - Implies more aimless wandering, often with a slight negative connotation.
  • Antonyms:
    • Бежать (bежать) - To run, implying speed and urgency.
    • Спешить (speshit') - To hurry, contrasting with the leisurely pace.

Related Phrases:

  • Бродить по улицам (brodit' po ulitsam) - To wander the streets; used for aimless exploration in urban settings.
  • Гулять с друзьями (gulyat' s druz'yami) - To saunter with friends; implies social, relaxed outings.
  • Прогуляться на свежем воздухе (progulyat'sya na svezhem vozdukhe) - To take a stroll in the fresh air; common for health or relaxation.

Usage Notes:

  • Russian translations like "Бродить" align closely with the leisurely aspect of "saunter," but they can carry subtle connotations—e.g., "Бродить" might imply idleness, so use it cautiously in formal contexts. Choose "Гулять" for more positive, social scenarios.
  • Aspect is key: Use imperfective forms (e.g., "Гулять") for ongoing actions and perfective (e.g., "Прогуляться") for completed ones to match English tense accurately.
  • In spoken Russian, these verbs are common in informal dialogue; for formal writing, opt for descriptive phrases like "идти не спеша" (to walk unhurriedly).

Common Errors:

  • English learners often confuse "Бродить" with "Бежать," using it to mean "run" due to similar sounds, but the correct form is "Бродить" for walking slowly. Error: "Он бежал по парку" (wrong for sauntering); Correct: "Он бродил по парку." Explanation: "Бежать" implies speed, altering the meaning entirely.
  • Another error is neglecting verb aspect; for example, saying "Я прогуляться" instead of "Я прогуляюсь" (future tense). Correct: Use the proper conjugation to indicate tense, as Russian requires explicit aspect marking.

Cultural Notes:

In Russian culture, verbs like "Гулять" are tied to traditions such as evening strolls in parks or along rivers, often seen in literature like Chekhov's works. This reflects a cultural emphasis on leisurely outdoor activities as a way to unwind, contrasting with more hurried Western lifestyles.

Related Concepts:

  • Прогулка (progulka) - A walk or stroll.
  • Экскурсия (ekskursiya) - An excursion or guided tour.
  • Бездельничать (bezdel'nichat') - To idle or loaf around.