Verborus

EN RU Dictionary

хлопнуть Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'slam'

English Word: slam

Key Russian Translations:

  • хлопнуть [xlɐpˈnutʲ] - [Informal, Verb]
  • захлопнуть [zɐxlɐpˈnutʲ] - [Formal, Verb, Used in contexts involving complete closure]
  • слэм-данк [slɛmˈdank] - [Informal, Noun, Sports-related, Borrowed from English]

Frequency: Medium (Common in everyday conversations, especially in informal settings, but less frequent in formal writing).

Difficulty: A2 for 'хлопнуть' and 'захлопнуть' (Beginner level for basic verb usage); B1 for 'слэм-данк' (Intermediate, due to its specialized, borrowed nature).

Pronunciation (Russian):

хлопнуть: [xlɐpˈnutʲ]

захлопнуть: [zɐxlɐpˈnutʲ]

слэм-данк: [slɛmˈdank] (Pronounced similarly to English, with a Russian accent; the stress is on the second syllable.)

Note on хлопнуть: The 'х' sound is a voiceless velar fricative, which can be challenging for English speakers; it sounds like a strong 'h' in "loch". Variations may occur in dialects, such as softening in southern Russian accents.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To shut or close something with force (e.g., a door)
Translation(s) & Context:
  • хлопнуть - Used in informal, everyday situations, such as expressing anger or haste.
  • захлопнуть - Applied in more formal or descriptive contexts, implying a complete and forceful closure.
Usage Examples:
  • Он хлопнул дверью, когда ушёл. (He slammed the door when he left.)

    English: He slammed the door when he left. (This example shows 'хлопнуть' in a simple past tense, common in narrative contexts.)

  • Она захлопнула окно от сквозняка. (She slammed the window shut against the draft.)

    English: She slammed the window shut against the draft. (Illustrates 'захлопнуть' in a protective or reactive scenario.)

  • Дети хлопнули калиткой, играя на улице. (The children slammed the gate while playing outside.)

    English: The children slammed the gate while playing outside. (Demonstrates 'хлопнуть' with plural subjects and in a playful context.)

  • В гневе он захлопнул книгу и вышел. (In anger, he slammed the book shut and left.)

    English: In anger, he slammed the book shut and left. (Shows 'захлопнуть' with an object and emotional intensity.)

Meaning 2: A forceful dunk in basketball (as a noun)
Translation(s) & Context:
  • слэм-данк - Used specifically in sports commentary or informal discussions about basketball; it's a direct loanword.
Usage Examples:
  • Его слэм-данк в финале был потрясающим! (His slam dunk in the final was amazing!)

    English: His slam dunk in the final was amazing! (This highlights 'слэм-данк' in an exclamatory, sports-related sentence.)

  • В баскетболе слэм-данк считается одним из самых зрелищных моментов. (In basketball, a slam dunk is considered one of the most spectacular moments.)

    English: In basketball, a slam dunk is considered one of the most spectacular moments. (Shows 'слэм-данк' in a descriptive, general context.)

  • Игрок выполнил слэм-данк, и толпа взорвалась аплодисментами. (The player executed a slam dunk, and the crowd erupted in applause.)

    English: The player executed a slam dunk, and the crowd erupted in applause. (Illustrates 'слэм-данк' in a dynamic, event-driven scenario.)

Russian Forms/Inflections:

For 'хлопнуть' and 'захлопнуть' (both verbs of the first conjugation):

These are imperfective verbs. They follow regular conjugation patterns in Russian. Below is a table for 'хлопнуть' in the present tense:

Person Singular Plural
1st хлопну (hlopnu) хлопнем (hlopnem)
2nd хлопнешь (hlopnesh') хлопнете (hlopnete)
3rd хлопнет (hlopnet) хлопнут (hlopnut)

For 'захлопнуть', it is similar but prefixed, so it conjugates as: захлопну, захлопнешь, etc.

'Слэм-данк' is an indeclinable noun (no inflections), as it is a borrowed term; it remains the same in all cases and numbers.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • хлопнуть: ударить (udarit' - to hit, but less forceful in some contexts)
    • захлопнуть: закрыть с силой (zakryt' s siloj - to close with force, more descriptive)
    • слэм-данк: данк (dank - a general term for dunk, but less specific)
  • Antonyms:
    • хлопнуть: открыть (otkryt' - to open)
    • захлопнуть: приоткрыть (priotkryt' - to slightly open)
    • слэм-данк: промах (promakh - miss, in basketball context)

Related Phrases:

  • Хлопнуть дверью (Hlopnut' dver'ju) - To slam the door (a phrase indicating sudden departure in anger).
  • Захлопнуть крышку (Zahlopnut' kryshku) - To slam the lid (used for containers, implying sealing something off).
  • Слэм-данк в баскетболе (Slem-dank v basketbole) - Slam dunk in basketball (a common sports phrase for a spectacular play).

Usage Notes:

'Хлопнуть' is the most direct translation for the informal, everyday use of 'slam' (e.g., slamming a door), and it's preferred in spoken Russian for its brevity. However, 'захлопнуть' is better for formal writing or when emphasizing completeness. For 'слэм-данк', it's a direct English borrowing, so use it in sports contexts only. Be mindful of aspect in Russian verbs: 'хлопнуть' is imperfective, implying an ongoing or repeated action, while related perfective forms like 'хлопнуть' can pair with it for completed actions. English speakers should note that Russian verbs often require specific prefixes to match nuances, so choose based on context rather than direct equivalence.

Common Errors:

  • Error: Using 'хлопнуть' in formal contexts where 'захлопнуть' is more appropriate, e.g., saying "Он хлопнул дверь в офисе" instead of "Он захлопнул дверь в офисе".
    Correct: "Он захлопнул дверь в офисе" (Explanation: 'Захлопнуть' conveys a more polished tone for professional settings.)
  • Error: Mispronouncing 'слэм-данк' as a fully Russianized word, altering it to something like 'слам-данк' without the correct stress.
    Correct: Pronounce as [slɛmˈdank] and use it as is (Explanation: As a loanword, it doesn't inflect, so avoid adding Russian endings that could make it sound unnatural.)

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like 'хлопнуть дверью' often symbolize dramatic exits or emotional outbursts, as seen in literature and films (e.g., in Chekhov's works). It's a common trope in Russian storytelling to depict interpersonal conflicts, reflecting the cultural emphasis on expressive communication in daily life.

Related Concepts:

  • дверь (dver' - door)
  • баскетбол (basketbol - basketball)
  • удар (udar - hit or strike)