Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲɛt] - [Informal, Everyday Greeting]
  • здравствуйте [zdrásʲtvʊjtʲɪje] - [Formal, Polite Greeting]

Frequency: High (Common in daily conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, suitable for new learners)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'в' sound is soft, which can be challenging for English speakers.

Audio: []

здравствуйте: [zdrásʲtvʊjtʲɪje]

Note on здравствуйте: This word has multiple syllables with stress on the second; pronounce it slowly to avoid rushing, as it's a formal term.

Audio: []

Meanings and Usage:

General Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, informal situations, such as greeting friends or family in everyday settings.
  • здравствуйте - Employed in formal contexts, like meeting strangers, professionals, or in professional environments.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Informal greeting inquiring about someone's well-being.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, рад вас видеть! (Formal greeting expressing pleasure in meeting someone.)

    Hello, it's nice to see you!

  • Привет, давай встретимся вечером! (Casual invitation using the greeting in a social context.)

    Hello, let's meet up tonight!

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Formal greeting in a professional or inquiry setting.)

    Hello, I would like to ask a question.

  • Привет, что нового? (Informal way to greet and ask for updates.)

    Hello, what's new?

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are primarily used as interjections or greetings and do not undergo significant inflections in standard usage. However, they can appear in different forms based on context:

  • For "привет" (an informal noun or interjection): It is invariant and does not change for gender, number, or case. Example: Always "привет" in greetings.
  • For "здравствуйте" (from the verb "здравствовать", meaning "to be healthy"): It is an imperative form and remains unchanged as a fixed greeting phrase.

If used in derived contexts, such as in sentences, related forms might include:

Form Description Example
Base Form No inflection needed for greetings Привет (always singular and nominative)
Related Verb Form (for "здравствуйте") Imperative, no person or tense changes in greeting use Здравствуйте (formal imperative)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй - Similar to привет but slightly more formal for singular informal use; often used in written contexts.
    • добрый день - Literal "good day," used as a daytime greeting alternative.
  • Antonyms:
    • прощай - Means "goodbye," indicating farewell rather than greeting.
    • до свидания - Another form of "goodbye," used formally.

Related Phrases:

  • Привет, друзья! - A casual group greeting; means "Hello, friends!" and is used in social gatherings.
  • Здравствуйте, как я могу помочь? - Formal phrase for customer service; translates to "Hello, how can I help you?"
  • Приветствие от души - An idiomatic expression meaning "A heartfelt hello," emphasizing sincerity in greetings.

Usage Notes:

In Russian, "привет" directly corresponds to an informal "hello" in English and is ideal for peers or casual settings, while "здравствуйте" aligns with a more polite or formal "hello," similar to "good day" in English. Always consider the social hierarchy and relationship: use "привет" with friends to build rapport, but switch to "здравствуйте" in professional or initial meetings to show respect. Grammatically, these are standalone interjections, so they don't require specific verb conjugations. When choosing between translations, opt for "привет" in everyday conversations and "здравствуйте" in contexts involving strangers or authority figures.

Common Errors:

  • English learners often misuse "привет" in formal situations, such as business meetings, where "здравствуйте" is more appropriate. Incorrect: "Привет,老板!" (too casual). Correct: "Здравствуйте,老板!" – This error stems from direct translation habits; remember to adjust based on context to avoid seeming rude.
  • Another common mistake is mispronouncing the stress in "здравствуйте," leading to confusion. Incorrect pronunciation: [zdrastvuytye] (flattened stress). Correct: [zdrásʲtvʊjtʲɪje] – Practice with audio to master the emphasis.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "привет" and "здравствуйте" reflect the importance of politeness and social norms. "Здравствуйте" is rooted in the word for "health," historically wishing good health upon meeting, which underscores the cultural value of community and well-being. In informal settings, "привет" fosters warmth and familiarity, but overuse in formal contexts can be seen as disrespectful, highlighting Russia's emphasis on hierarchy and etiquette.

Related Concepts:

  • до свидания
  • здравствуй
  • добрый вечер