Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Casual greeting among friends or peers]
  • Здравствуйте [zdraˈstvujtʲɪtʲe] - [Formal, Polite greeting in professional or unfamiliar settings, Used when answering the phone]

Frequency: High (Commonly used in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner for informal; A2 for formal, as it involves basic politeness rules)

Pronunciation (Russian):

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be challenging for English speakers. A soft 'в' sound follows.

Здравствуйте: [zdraˈstvujtʲɪtʲe]

Note on Здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; practice the 'зд' as a single sound. It's often abbreviated in speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in informal contexts, such as greeting friends or family in everyday situations.
  • Здравствуйте - Used in formal contexts, like meeting strangers, in business, or public interactions to show respect.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Hello! How are you?)

    Translation: Hello! How are you? (This example shows informal greeting in a casual conversation among friends.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    Translation: Hello, my name is Anna. (This demonstrates formal introduction in a professional setting.)

  • Привет, давно не виделись! (Hello, long time no see!)

    Translation: Hello, long time no see! (Illustrates informal reunion with varied sentence structure.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Hello, how can I help you?)

    Translation: Hello, how can I help you? (Shows formal customer service interaction.)

  • Привет, давай встретимся вечером. (Hello, let's meet up tonight.)

    Translation: Hello, let's meet up tonight. (Example of informal planning in social contexts.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not inflect like nouns or verbs. However, "Здравствуйте" is the formal imperative form of the verb "здравствовать" (to be healthy), which can have variations in other contexts.

For related forms:

Form Explanation
Привет (invariable) Does not change; used as is in all cases. No gender, number, or case variations.
Здравствуйте (formal) Imperative plural form; for singular informal, it can be shortened to "Здравствуй" [zdraˈstvuj].

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Добрый день [ˈdobrɨj ˈdʲenʲ] (Good day - formal daytime greeting)
    • Хеллоу [xɛˈlou] (Hello - borrowed from English, used in youth slang)
    Note: "Добрый день" is more time-specific and formal, while "Хеллоу" is casual and modern.
  • Antonyms: N/A (Greetings typically don't have direct antonyms, but farewells like "До свидания" [da svʲɪˈdanʲɪjə] could be considered opposites in context.)

Related Phrases:

  • Приветствие по телефону – Привет! Это я. (Greeting on the phone – Hello! It's me.) Meaning: A casual way to answer calls from known contacts.
  • Здравствуйте, рад вас видеть – Hello, nice to see you. Meaning: Formal expression of pleasure in meeting someone.
  • Привет, как настроение? – Hello, how's your mood? Meaning: Informal inquiry about someone's state in friendly chats.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship. "Привет" is equivalent to English "hi" or "hello" in casual settings, while "Здравствуйте" aligns with "hello" in formal contexts. Always use the formal version with elders, strangers, or in professional environments to avoid rudeness. Grammatically, these are standalone words and don't require specific conjugations in greetings.

  • Tip: In business emails, start with "Здравствуйте" followed by the recipient's name for politeness.
  • Multiple translations: Opt for "Привет" in everyday English-to-Russian conversations, but switch to "Здравствуйте" for precise formal equivalents.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For example, using "Привет" in a professional setting might seem rude. Incorrect: "Привет,老板" (Hello, boss – too casual). Correct: "Здравствуйте,老板" (Hello, boss – appropriate). Explanation: Russian culture emphasizes respect through formal language, so always assess the context to choose the right form.

  • Error: Pronouncing "Привет" as [pri-vet] without the soft consonants. Correct: [prʲɪˈvʲet] with palatalization. This makes the word sound more natural.

Cultural Notes:

"Здравствуйте" reflects Russian cultural emphasis on politeness and hierarchy, originating from the wish for good health, which underscores the historical value of community and well-being in Slavic traditions. In contrast, "Привет" is a more modern, Western-influenced greeting, highlighting the blend of global influences in contemporary Russian society.

Related Concepts:

  • До свидания (Goodbye)
  • Пока (Bye, informal)
  • Здравствуй (Hello, singular informal variant)