Verborus

EN RU Dictionary

Небрежный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'remiss'

English Word: remiss

Key Russian Translations:

  • Небрежный [nʲɪˈbrʲeʐnɨj] - [Adjective, Formal, Singular]
  • Халатный [xɐˈlatnɨj] - [Adjective, Informal, Often used in everyday contexts]

Frequency: Medium (This word and its translations appear in professional, legal, or educational contexts but are not as common in casual conversation.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced adjectives and their declensions. For 'Небрежный', it is B2 due to irregular stress patterns; for 'Халатный', it is also B2 as it involves context-dependent usage.)

Pronunciation (Russian):

Небрежный: [nʲɪˈbrʲeʐnɨj]

Note on Небрежный: The stress falls on the third syllable ('brʲeʐ'), which can be tricky for learners due to Russian's mobile stress patterns. Pronounce with a soft 'н' sound.

Audio: []

Халатный: [xɐˈlatnɨj]

Note on Халатный: The initial 'х' is a guttural sound, similar to the Scottish 'ch' in 'loch'. Stress is on the second syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Negligent or careless in performing duties (e.g., failing to fulfill responsibilities)
Translation(s) & Context:
  • Небрежный - Used in formal contexts, such as legal documents or professional evaluations, to describe someone who is lax in their obligations.
  • Халатный - Applied in informal or everyday situations, often implying sloppy behavior in work or daily life.
Usage Examples:
  • Он был небрежным в выполнении своих служебных обязанностей, что привело к ошибкам.

    He was remiss in performing his official duties, which led to mistakes.

  • Из-за халатного отношения к работе, проект не был завершен вовремя.

    Due to a remiss attitude toward work, the project was not completed on time.

  • Менеджер оказался небрежным, не проверив отчеты перед дедлайном.

    The manager was remiss in not checking the reports before the deadline.

  • Ее халатный подход к изучению языка замедлил прогресс.

    Her remiss approach to language learning slowed her progress.

  • Быть небрежным в таких делах опасно, как и халатным в быту.

    Being remiss in such matters is dangerous, just as being careless in everyday life.

Russian Forms/Inflections:

Both 'Небрежный' and 'Халатный' are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow a standard adjectival declension pattern, but they can have irregularities in stress or spelling. Below is a table for each:

For 'Небрежный' (declension table):
Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative Небрежный Небрежная Небрежное Небрежные
Genitive Небрежного Небрежной Небрежного Небрежных
Dative Небрежному Небрежной Небрежному Небрежным
Accusative Небрежного (animate) / Небрежный (inanimate) Небрежную Небрежное Небрежных (animate) / Небрежные (inanimate)
Instrumental Небрежным Небрежной Небрежным Небрежными
Prepositional Небрежном Небрежной Небрежном Небрежных

Note: This follows the standard first-declension pattern for adjectives. It is invariant in plural forms across genders.

For 'Халатный' (similar declension):
Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative Халатный Халатная Халатное Халатные
Genitive Халатного Халатной Халатного Халатных
(Other cases follow the same pattern as 'Небрежный') ... ... ... ...

This adjective does not have irregularities but must agree with the noun it modifies.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Ленивый (lazier connotation, often implying laziness rather than negligence)
    • Беспечный (carefree, with a sense of recklessness)
  • Antonyms:
    • Тщательный (thorough, meticulous)
    • Ответственный (responsible, diligent)

Related Phrases:

  • Быть небрежным - Meaning: To be remiss or negligent (used in contexts of duty or obligation).
  • Халатное отношение - Meaning: A remiss attitude (common in discussions of work ethic or safety).
  • Небрежность в работе - Meaning: Remissness in work (implies carelessness leading to errors).

Usage Notes:

'Remiss' corresponds most closely to 'Небрежный' in formal English-Russian translations, especially in legal or professional settings, while 'Халатный' is better for informal contexts. Be mindful of the adjective's agreement with nouns in gender, number, and case. For example, choose 'Небрежный' over 'Халатный' when discussing official negligence to maintain a more professional tone. Synonyms like 'Беспечный' may overlap but carry a lighter, less critical connotation.

  • Grammar note: Always decline the adjective to match the subject (e.g., 'небрежная работа' for feminine noun).
  • Context tip: In Russian culture, these words often imply moral or ethical lapses, so use them cautiously in sensitive discussions.

Common Errors:

  • Error: Using 'Небрежный' interchangeably with 'Ленивый' without considering nuance. Incorrect: Он ленивый в работе (implies laziness, not negligence). Correct: Он небрежный в работе (specifically for remiss behavior). Explanation: 'Ленивый' focuses on lack of effort, while 'Небрежный' emphasizes carelessness.
  • Error: Failing to decline the adjective properly, e.g., saying 'небрежный' with a feminine noun. Incorrect: Она небрежный. Correct: Она небрежная. Explanation: Russian adjectives must agree in gender, leading to grammatical errors for English speakers used to invariable adjectives.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'Небрежный' and 'Халатный' often carry strong negative connotations related to personal responsibility, especially in the context of Soviet-era work ethics where negligence could lead to severe consequences. This reflects a cultural emphasis on collective duty, making these terms more loaded than their English equivalents.

Related Concepts:

  • Ответственность (responsibility)
  • Бдительность (vigilance)
  • Тщательность (thoroughness)