Verborus

EN RU Dictionary

relinquish

отказаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'relinquish'

English Word: relinquish

Key Russian Translations:

  • отказаться [ɐtkəˈzatsə] - [Formal, used in contexts involving voluntary giving up or refusal]
  • покинуть [pɐkɨˈnutʲ] - [Informal, used when implying abandonment or leaving behind]

Frequency: Medium (This verb is commonly encountered in everyday Russian conversations, literature, and formal writing, but not as frequent as basic verbs like "быть" or "иметь").

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of verb conjugations and contexts, though "отказаться" is straightforward for learners with basic verb knowledge. For "покинуть", the difficulty remains B1 due to similar conjugation patterns.)

Pronunciation (Russian):

отказаться: [ɐtkəˈzatsə]

Note on отказаться: The stress falls on the third syllable ("za"), which is a common challenge for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

покинуть: [pɐkɨˈnutʲ]

Note on покинуть: The palatalized 'тʲ' sound (like a soft 't') is key; it's softer than in English and often requires practice for non-native speakers.

Audio: []

Meanings and Usage:

To voluntarily give up a right, claim, or possession
Translation(s) & Context:
  • отказаться - Used in formal or legal contexts, such as relinquishing inheritance or rights, emphasizing a deliberate decision.
  • покинуть - Applied in more emotional or informal scenarios, like abandoning a place or idea, often with a sense of permanence.
Usage Examples:
  • Он отказался от своих притязаний на трон. (He relinquished his claims to the throne.)

    English Translation: He gave up his claims to the throne.

  • Компания отказалась от устаревших технологий. (The company relinquished outdated technologies.)

    English Translation: The company gave up outdated technologies, highlighting a strategic business decision.

  • После долгих размышлений, она покинула свою старую работу. (After much thought, she relinquished her old job.)

    English Translation: After much thought, she left her old job, showing an emotional or personal context.

  • Войска отказались от позиций без боя. (The troops relinquished their positions without a fight.)

    English Translation: The troops gave up their positions without a fight, in a military scenario.

  • Он покинул дом, чтобы начать новую жизнь. (He relinquished his home to start a new life.)

    English Translation: He abandoned his home to start a new life, emphasizing abandonment over formal relinquishment.

To cease holding or controlling something
Translation(s) & Context:
  • отказаться - In contexts like ending a responsibility, such as relinquishing control in a negotiation.
  • покинуть - For more physical or immediate cessation, like leaving a post.
Usage Examples:
  • Директор отказался от полномочий в пользу преемника. (The director relinquished his powers in favor of a successor.)

    English Translation: The director gave up his powers in favor of a successor.

  • Они покинули поле после поражения. (They relinquished the field after defeat.)

    English Translation: They abandoned the field after defeat.

Russian Forms/Inflections:

Both "отказаться" and "покинуть" are verbs of the first conjugation in Russian, which means they follow regular patterns but have specific infinitive forms and conjugations based on tense, aspect, and person. Russian verbs often distinguish between perfective and imperfective aspects; "отказаться" is perfective, implying completion, while an imperfective counterpart like "отказываться" exists for ongoing actions.

Form отказаться (Perfective) покинуть (Perfective)
Infinitive отказаться покинуть
Past (e.g., He relinquished) отказался (masc.), отказалась (fem.), отказалось (neut.), отказались (plur.) покинул (masc.), покинула (fem.), покинуло (neut.), покинули (plur.)
Present/Future (Imperfective forms: отказываться, покидать) N/A for perfective; use отказывается (he is refusing) N/A for perfective; use покидает (he is abandoning)
Imperative (Command: Relinquish!) откажись! покинь!

These verbs are conjugated based on gender, number, and person in the past tense, which is a key feature of Russian grammar. They do not change in the infinitive form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • отречься - Similar to "relinquish" but with a more renunciation-like connotation, often used in personal or ideological contexts.
    • сдаться - Implies surrendering, which is less formal than "отказаться".
  • Antonyms:
    • взять (to take)
    • захватить (to seize)

Related Phrases:

  • отказаться от претензий - To relinquish claims; used in legal or diplomatic contexts.
  • покинуть поле боя - To relinquish the battlefield; common in military or metaphorical discussions of defeat.
  • отказаться от наследства - To relinquish inheritance; a phrase in family or legal matters, implying voluntary waiver.

Usage Notes:

Choose "отказаться" for formal, deliberate acts of relinquishing, as it aligns closely with the English "relinquish" in legal or official contexts. "Покинуть" is better for scenarios involving physical or emotional abandonment. Be mindful of aspect in Russian: use perfective forms like these for completed actions. In everyday speech, these verbs are neutral but can vary by region; for example, in formal writing, pair with prepositions like "от" (from) for precision.

Common Errors:

  • English learners often confuse the aspect, using "отказаться" for ongoing actions. Error: "Я отказываюсь каждый день" (incorrect if meant as ongoing). Correct: Use the imperfective "отказываюсь" for habitual refusal. Explanation: Russian requires aspect distinction, so match the verb form to the action's completeness.

  • Mixing up synonyms: Saying "сдаться" when "отказаться" is needed, e.g., "Я сдался от работы" instead of "Я отказался от работы". Correct: "сдаться" implies surrender under pressure, while "отказаться" is voluntary. Explanation: Context matters; use "отказаться" for non-coercive relinquishment to avoid implying defeat.

Cultural Notes:

In Russian culture, "отказаться" can carry historical connotations, such as in the context of the Russian Revolution, where individuals relinquished tsarist loyalties. This reflects themes of renunciation in Russian literature, like in works by Dostoevsky, emphasizing personal sacrifice or ideological shifts, which adds depth beyond the literal meaning.

Related Concepts:

  • сдаться
  • отречься
  • покидать