Verborus

EN RU Dictionary

облегчить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'relieve'

English Word: relieve

Key Russian Translations:

  • облегчить [ɐblʲɪˈɡʲit͡ɕ] - [Formal, used for alleviating physical or emotional states]
  • освободить [ɐsvɐˈbodʲitʲ] - [Formal, used for releasing from duties or constraints]
  • снять [snatʲ] - [Informal, used in everyday contexts for removing or easing something temporary]

Frequency: Medium (commonly used in medical, emotional, and professional contexts, but not as ubiquitous as basic verbs like "быть" or "иметь")

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; involves understanding verb conjugations and context-specific usage; for "облегчить" and "освободить," the difficulty is similar, but mastering inflections may require practice)

Pronunciation (Russian):

облегчить: [ɐblʲɪˈɡʲit͡ɕ]

Note on облегчить: The stress falls on the third syllable ("гʲit͡ɕ"), which can be tricky for English speakers due to the palatalized consonants; practice with soft "л" and "г" sounds.

освободить: [ɐsvɐˈbodʲitʲ]

Note on освободить: Stress on the third syllable ("bodʲitʲ"); the "о" in the first syllable is reduced in casual speech, sounding like [ɐ].

снять: [snatʲ]

Note on снять: A simple verb with stress on the first syllable; common in informal speech, but be aware of its perfective aspect in contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

To alleviate or reduce something unpleasant (e.g., pain or stress)
Translation(s) & Context:
  • облегчить - Used in medical or emotional contexts, such as relieving pain or anxiety; formal and precise.
  • снять - Informal alternative for temporary relief, like easing tension in daily conversations.
Usage Examples:
  • Это лекарство облегчит вашу боль в спине.

    This medicine will relieve your back pain. (Shows use in a medical context with a direct object.)

  • Он попытался облегчить её эмоциональное напряжение, рассказав анекдот.

    He tried to relieve her emotional stress by telling a joke. (Illustrates emotional relief in interpersonal scenarios.)

  • Снять стресс помогает ежедневная прогулка на свежем воздухе.

    Taking a daily walk in the fresh air helps relieve stress. (Demonstrates informal usage in self-care advice.)

  • Этот чай облегчит симптомы простуды за несколько часов.

    This tea will relieve cold symptoms in a few hours. (Highlights temporary physical relief.)

To release from duty or obligation (e.g., in professional settings)
Translation(s) & Context:
  • освободить - Commonly used in work or military contexts for dismissing someone from a task; formal and structured.
  • снять - Less formal, often for replacing someone in a shift or role.
Usage Examples:
  • Начальник освободил сотрудника от дежурства из-за болезни.

    The boss relieved the employee from duty due to illness. (Shows formal workplace usage with a reason.)

  • Его освободили от обязанностей после успешного завершения проекта.

    He was relieved of his duties after successfully completing the project. (Emphasizes completion-based relief.)

  • Сменный работник снимет тебя с поста в полночь.

    The relief worker will relieve you from your post at midnight. (Informal shift change in a security context.)

  • Чтобы освободить себя от рутины, он взял отпуск.

    To relieve himself of routine, he took a vacation. (Personal application in daily life.)

Russian Forms/Inflections:

All key translations ("облегчить," "освободить," and "снять") are verbs of the first conjugation in Russian, which means they follow regular patterns but have perfective aspects. They are imperfective in base form and require attention to aspect, tense, and person for correct usage.

Form облегчить (to relieve/ease) освободить (to release/relieve from duty) снять (to remove/ease informally)
Infinitive облегчить освободить снять
Present Tense (1st person singular) облегчаю освобождаю снимаю
Present Tense (3rd person singular) облегчает освобождает снимает
Past Tense (masc. singular) облегчил освободил снял
Future Tense (1st person singular) облегчу освобожу сниму

Note: These verbs are aspectual; for example, "облегчить" is perfective, so it doesn't have a present tense for ongoing actions. They remain regular but vary by gender, number, and case in past tense forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • уменьшить (umenshit') - Similar to облегчить but more about reduction in quantity.
    • снять напряжение (snat' napryazhenie) - Informal synonym for relieving stress, with a focus on tension.
    • разрядить (razryadit') - Used for diffusing situations, like relieving tension in arguments.
  • Antonyms:
    • усилить (usilit') - To intensify or worsen.
    • нагрузить (nagruzit') - To burden or add more duty.

Related Phrases:

  • облегчить боль - To relieve pain; used in medical contexts to describe symptom management.
  • освободить от работы - To relieve from work; common in professional settings for granting time off.
  • снять стресс - To relieve stress; an informal phrase for everyday coping mechanisms.
  • облегчить душу - To relieve one's soul; implies emotional unburdening, often in therapeutic talks.

Usage Notes:

Choose "облегчить" for contexts involving physical or emotional alleviation, as it directly mirrors the English "relieve" in medical scenarios. "Освободить" is ideal for duty-related relief, such as in jobs or obligations, and aligns with formal English usage. "Снять" is more casual and works well in spoken language for temporary fixes. Be mindful of Russian verb aspects: these are perfective verbs, so they denote completed actions. In sentences, always consider the direct object and context to avoid ambiguity—e.g., use genitive case for what is being relieved.

Common Errors:

  • Confusing "облегчить" with "уменьшить": English learners might use "уменьшить" for pain relief, but it's more about size or quantity. Correct: "Облегчить боль" (relieve pain) vs. Error: "Уменьшить боль" (which implies reducing the amount, not easing it).
  • Misapplying aspects: Forgetting that "освободить" is perfective and using it for ongoing actions. Correct: "Я освобожу его завтра" (I will relieve him tomorrow). Error: "Я освобождаю его" (implies an ongoing process, which might not fit).
  • Overusing in informal contexts: Learners often default to "облегчить" everywhere, but "снять" is better for casual talk. Correct: "Сними стресс" (Relieve stress informally). Error: "Облегчи стресс" (sounds overly formal).

Cultural Notes:

In Russian culture, relieving stress or emotional burdens often ties into communal activities like "chai pitie" (tea drinking) or conversations with friends, reflecting the value of social support. For instance, "облегчить душу" might involve confessing to a priest or sharing with family, emphasizing emotional release as a collective process rather than individual therapy, which is less stigmatized in modern contexts.

Related Concepts:

  • стресс (stress)
  • боль (pain)
  • напряжение (tension)
  • обязанность (duty)