recompense
Russian Translation(s) & Details for 'recompense'
English Word: recompense
Key Russian Translations:
- вознаграждение [vɐznəˈɡraʐdʲɪnʲe] - [Formal, often used in legal or professional contexts]
- компенсация [kəmpʲɪnˈsatsɨə] - [Formal, commonly in business or insurance scenarios]
- возмещение [vɐzmʲɪˈʂːenʲɪe] - [Formal, specifically for reimbursement of losses]
Frequency: Medium - These terms appear in professional, legal, and everyday contexts but are not as common in casual conversation as basic vocabulary.
Difficulty: B2 (Intermediate) - Learners at this level should grasp the concepts, though the nuances of formal usage and inflections may require practice. For 'вознаграждение', it might lean towards B2+ due to its abstract nature.
Pronunciation (Russian):
вознаграждение: [vɐznəˈɡraʐdʲɪnʲe]
компенсация: [kəmpʲɪnˈsatsɨə]
возмещение: [vɐzmʲɪˈʂːenʲɪe]
Note on вознаграждение: The stress falls on the fourth syllable; be careful with the soft 'дʲ' sound, which can be tricky for English speakers. Variations in regional accents may soften the 'ж' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: Payment or reward for services rendered
Translation(s) & Context:
- вознаграждение - Used in formal settings like employment contracts or awards, emphasizing deserved compensation.
- компенсация - Applied in contexts involving financial settlements, such as bonuses or incentives.
Usage Examples:
Он получил вознаграждение за свою усердную работу. (He received recompense for his diligent work.)
Translation: He received recompense for his diligent work. This example shows the noun in a professional context, highlighting achievement.
Компания предложила компенсацию сотруднику за сверхурочную работу. (The company offered recompense to the employee for overtime work.)
Translation: The company offered recompense to the employee for overtime work. Here, it demonstrates use in a corporate setting with a focus on fairness.
Вознаграждение за изобретение было значительным. (The recompense for the invention was substantial.)
Translation: The recompense for the invention was substantial. This illustrates the word in an innovative or patent-related context.
Без адекватной компенсации никто не захочет работать сверх нормы. (Without adequate recompense, no one will want to work overtime.)
Translation: Without adequate recompense, no one will want to work overtime. This shows a sentence with conditional structure for emphasis.
Meaning 2: Compensation for loss, damage, or injury
Translation(s) & Context:
- возмещение - Typically used in legal or insurance contexts for repaying losses.
- компенсация - Common in scenarios involving accidents or disputes, focusing on making amends.
Usage Examples:
Суд присудил возмещение ущерба пострадавшему. (The court awarded recompense for the damage to the victim.)
Translation: The court awarded recompense for the damage to the victim. This example is from a legal context, showing nominal use.
Компенсация за утерянный багаж была выдана авиакомпанией. (Recompense for the lost luggage was provided by the airline.)
Translation: Recompense for the lost luggage was provided by the airline. It highlights everyday application in travel scenarios.
Вознаграждение в виде компенсации помогло семье преодолеть финансовые трудности. (Recompense in the form of compensation helped the family overcome financial difficulties.)
Translation: Recompense in the form of compensation helped the family overcome financial difficulties. This demonstrates a compound sentence structure.
Без возмещения потерь бизнес не сможет восстановиться. (Without recompense for losses, the business won't be able to recover.)
Translation: Without recompense for losses, the business won't be able to recover. This shows use in a hypothetical or advisory context.
Компенсация была необходима для покрытия медицинских расходов. (Recompense was necessary to cover medical expenses.)
Translation: Recompense was necessary to cover medical expenses. It illustrates application in health-related situations.
Russian Forms/Inflections:
All key translations ('вознаграждение', 'компенсация', 'возмещение') are nouns of the neuter gender in Russian and follow standard declension patterns for third-declension nouns.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | вознаграждение | вознаграждения |
Genitive | вознаграждения | вознаграждений |
Dative | вознаграждению | вознаграждениям |
Accusative | вознаграждение | вознаграждения |
Instrumental | вознаграждением | вознаграждениями |
Prepositional | вознаграждении | вознаграждениях |
For 'компенсация' and 'возмещение', the inflections are similar but may vary slightly in plural forms due to phonetic rules. These nouns do not change in gender or number irregularly.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- воздаяние (vozdaiyanie) - Similar to 'вознаграждение' but with a more poetic or moral connotation.
- оплата (oplata) - A more general term for payment, often used interchangeably in casual contexts.
- возврат (vozvrat) - Specifically for refunds, with a focus on returning value.
- Antonyms:
- лишением (lisheniem) - Deprivation or loss.
- наказанием (nakazaniem) - Punishment, contrasting with positive recompense.
Related Phrases:
- Получить вознаграждение за услуги (Poluchit' voznagrazhdenie za uslugi) - To receive recompense for services; used in professional agreements.
- Требовать компенсацию ущерба (Trebovat' kompensatsiyu ushcherba) - To demand recompense for damage; common in legal disputes.
- Выплата возмещения (Vyplata vozmeshcheniya) - Payment of recompense; refers to financial settlements in insurance.
Usage Notes:
'Recompense' translates most accurately to 'вознаграждение' when emphasizing reward for effort, but 'компенсация' or 'возмещение' is better for loss-related contexts. In Russian, these words are typically formal and appear in written or official speech; avoid them in casual conversations where simpler terms like 'оплата' might suffice. Pay attention to case endings, as Russian requires agreement with other sentence elements. When choosing among translations, select based on context: use 'возмещение' for legal restitution and 'компенсация' for business compensation.
Common Errors:
- Confusing 'вознаграждение' with 'награда' (which means 'award' without implying financial aspect): Incorrect - "Я получил награду за работу" (implying a non-monetary prize); Correct - "Я получил вознаграждение за работу" (for financial recompense). Explanation: 'Награда' lacks the compensation nuance, leading to miscommunication in professional settings.
- Using the wrong case, e.g., nominative in a genitive context: Incorrect - "Без вознаграждение" (grammatically wrong); Correct - "Без вознаграждения". Explanation: Russian nouns must inflect properly, and English speakers often overlook this, resulting in ungrammatical sentences.
Cultural Notes:
In Russian culture, concepts like 'вознаграждение' often tie into the value of collective effort and state-provided compensation, as seen in historical contexts like Soviet-era labor rewards. This reflects a broader emphasis on social justice and fairness in dealings, which can influence modern business negotiations.
Related Concepts:
- премия (premiya) - Bonus or prize.
- штраф (shtraf) - Fine or penalty.
- убыток (ubytok) - Loss or damage.