Verborus

EN RU Dictionary

безрассудство Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'rashness'

English Word: rashness

Key Russian Translations:

  • безрассудство [bɪzraˈsʊdstvə] - [Formal]
  • необдуманность [nʲɪɐbdʊˈmannəstʲ] - [Informal, used in everyday contexts]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, discussions, and formal writing, but not in casual conversation).

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of abstract nouns and basic inflection, with variations in nuance between translations).

Pronunciation (Russian):

безрассудство: [bɪzraˈsʊdstvə]

необдуманность: [nʲɪɐbdʊˈmannəstʲ]

Note on безрассудство: The stress falls on the third syllable; be cautious with the initial "бeз-" prefix, which can be tricky for English speakers due to the soft 'з' sound.

Audio: []

Meanings and Usage:

The quality of being rash, hasty, or reckless in action or decision-making.
Translation(s) & Context:
  • безрассудство - Used in formal contexts, such as philosophical discussions or literature, to describe impulsive behavior with potential negative consequences.
  • необдуманность - Applied in informal settings, like everyday conversations, to highlight lack of forethought in personal actions.
Usage Examples:
  • Его безрассудство в принятии решений часто приводит к проблемам.

    His rashness in decision-making often leads to problems.

  • Необдуманность молодого водителя стала причиной аварии.

    The rashness of the young driver caused the accident.

  • В исторических текстах безрассудство героев подчеркивает их смелость и риски.

    In historical texts, the rashness of heroes highlights their bravery and risks.

  • Ее необдуманность в словах обидела друзей, но она быстро извинилась.

    Her rashness in words offended her friends, but she apologized quickly.

  • Безрассудство в инвестициях может привести к финансовому краху, как показывает опыт.

    Rashness in investments can lead to financial ruin, as experience shows.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are neuter nouns in Russian, which follow standard declension patterns. "Безрассудство" and "необдуманность" are abstract nouns that inflect for case, number, and gender where applicable. They do not change in the singular form but vary in plural and oblique cases.

Case безрассудство (Singular) необдуманность (Singular)
Nominative безрассудство необдуманность
Genitive безрассудства необдуманности
Dative безрассудству необдуманности
Accusative безрассудство необдуманность
Instrumental безрассудством необдуманностью
Prepositional безрассудстве необдуманности
Plural (Nominative) безрассудства (rare) необдуманности (rare)

Note: These nouns are typically used in singular form and do not have irregular inflections.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • спешка (speshka) - Implies haste more than recklessness, often in time-sensitive contexts.
    • опрометчивость (oprometchivost') - Similar to rashness but with a connotation of poor judgment.
  • Antonyms:
    • осторожность (ostorozhnost') - Caution or prudence.
    • разумность (razumnost') - Reasonableness or wisdom.

Related Phrases:

  • проявление безрассудства - Manifestation of rashness; used to describe visible signs of impulsive behavior in narratives.
  • из-за необдуманности - Because of rashness; common in explanations of mistakes or accidents.
  • безрассудный поступок - A rash act; refers to a specific instance of reckless action in formal contexts.

Usage Notes:

"Безрассудство" is the most precise translation for "rashness" in formal or literary English, capturing the essence of reckless abandon, while "необдуманность" is better for informal, everyday scenarios emphasizing lack of thought. English users should note that Russian nouns like these require agreement in case with accompanying words, which can affect sentence structure. Choose "безрассудство" for philosophical or historical contexts and "необдуманность" for personal anecdotes. Always consider the gender and case when integrating into sentences to avoid grammatical errors.

Common Errors:

  • Confusing "безрассудство" with "безрассудный" (an adjective meaning "rash"). Incorrect: "Он безрассудство" (He rashness). Correct: "Его безрассудство" (His rashness). Explanation: "Безрассудство" is a noun and must be used appropriately in context, often with possessives.

  • Overusing in informal speech: Learners might apply "безрассудство" in casual talks where "необдуманность" fits better. Incorrect: "Твоё безрассудство вчера" (Your rashness yesterday in a chat). Correct: "Твоя необдуманность вчера". Explanation: Match the register to avoid sounding overly formal.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like "безрассудство" often appear in literature and folklore, such as in the works of Pushkin or Tolstoy, where rash actions symbolize youthful passion or heroic flaws. This reflects a cultural appreciation for boldness, but with a cautionary undertone about the consequences, differing from English contexts where rashness is more uniformly negative.

Related Concepts:

  • храбрость (courage)
  • риск (risk)
  • импульсивность (impulsiveness)