Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲɛt] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲɪ] - [Formal, Used when answering the phone, in professional settings, or with strangers]

Frequency: High (These greetings are commonly used in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 for привет (Beginner level, simple and straightforward); A2 for здравствуйте (Elementary level, involves basic politeness markers)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress falls on the second syllable; the 'е' is pronounced as a short 'e' sound, which can be tricky for beginners.

Audio: []

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲɪ]

Note on здравствуйте: This word has a complex consonant cluster at the beginning; practice the 'zdra-' part slowly, as it's a common pronunciation challenge for non-native speakers.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greetings (General use as a salutation)
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday contexts, such as greeting friends or family in casual settings.
  • здравствуйте - Employed in formal situations, like business meetings, public interactions, or when answering the phone to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you? - Informal greeting inquiring about someone's well-being.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, я звоню по поводу вашего объявления. (Hello, I'm calling about your advertisement. - Formal greeting in a phone conversation.)

    Hello, I'm calling about your advertisement.

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up this evening! - Informal greeting with a suggestion for plans.)

    Hello, let's meet up this evening!

  • Здравствуйте, добрый день! Как я могу помочь? (Hello, good day! How can I help you? - Formal greeting in a service or professional context.)

    Hello, good day! How can I help you?

  • Привет, давно не виделись! (Hello, long time no see! - Informal greeting emphasizing reunion.)

    Hello, long time no see!

Russian Forms/Inflections:

Both 'привет' and 'здравствуйте' are interjections or fixed greetings in Russian and do not undergo typical inflection for case, number, gender, or tense. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariable; no variations based on grammatical features.
  • здравствуйте: Also invariable; it is a polite form that doesn't change, though related words like 'здравствуй' (informal singular) exist but are less common.

For comparison, if we consider related nominal forms, Russian nouns might inflect, but these specific words do not. Example table for a hypothetical inflecting word is omitted here as it's not applicable.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (Similar to здравствуйте but less formal, used for singular informal address; subtle difference in politeness level)
    • добрый день (Good day, a formal alternative with a time-of-day connotation)
  • Antonyms: Not applicable, as greetings do not have direct opposites. However, farewells like 'до свидания' (goodbye) could be considered contextually opposite.

Related Phrases:

  • Добрый день - A formal greeting meaning "Good day," often used in professional or public settings to start conversations.
  • Здравствуй, друг! - An informal greeting meaning "Hello, friend!," emphasizing familiarity and warmth in social interactions.
  • Приветствие по телефону - Common phone phrases like "Алло" (Hello on the phone), which is a direct equivalent in casual calls.

Usage Notes:

In Russian, the choice between 'привет' and 'здравствуйте' depends on the level of formality and relationship with the speaker. 'Привет' corresponds directly to an informal "hello" in English and is suitable for friends, family, or casual encounters, while 'здравствуйте' aligns with a more polite "hello" and is essential in professional or unfamiliar situations to avoid rudeness. Be mindful of cultural norms: Russians often greet with these words multiple times a day, and using the wrong form can signal social missteps. For grammar, these are standalone interjections, so they don't require specific verb conjugations.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'привет' in a formal setting, such as a business meeting. Incorrect: Привет,老板! (Hello, boss!) Correct: Здравствуйте,老板! (Hello, boss!) - Explanation: This can come across as disrespectful; always opt for the formal version in hierarchical or professional contexts.
  • Mistake: Mispronouncing the stress in 'здравствуйте,' which might make it sound like 'zdrastvuyte' instead. Incorrect Pronunciation: [zdrasʲtvujtʲe] (wrong stress) Correct: [zdrasʲˈtvujtʲɪ] - Explanation: Proper stress ensures clarity and politeness; practice with native audio to avoid confusion.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' reflect a deep emphasis on respect and hierarchy, rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. 'Привет' is more modern and influenced by youth culture, similar to English informal slang. Additionally, greetings often include time-specific phrases like 'добрый вечер' (good evening), highlighting the importance of context in daily interactions, which can help build rapport in social settings.

Related Concepts:

  • пока (goodbye)
  • добрый вечер (good evening)
  • как дела (how are you)