Verborus

EN RU Dictionary

алло Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • алло [ˈalə] - [Used when answering the phone, Informal]
  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal greeting, Casual conversation]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjᵊtʲe] - [Formal greeting, Polite or official settings]

Frequency: High (These greetings are commonly used in everyday Russian communication, especially in spoken language.)

Difficulty: A1 for 'алло' and 'привет' (Beginner level, easy to learn and pronounce); B1 for 'здравствуйте' (Intermediate, due to its length and formal pronunciation challenges)

Pronunciation (Russian):

алло: [ˈalə] (The stress is on the first syllable; similar to the English "allow" but shorter. Note the soft 'л' sound, which is a common challenge for English speakers.)

Note on алло: This word is often pronounced with a quick, clipped ending in fast speech, especially on the phone.

Audio: []

привет: [prʲɪˈvʲet] (Stress on the second syllable; the 'р' is rolled, and the 'в' is soft, making it sound warm and friendly.)

Note on привет: Variations in informal speech might soften the vowels, but it's generally straightforward.

Audio: []

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjᵊtʲe] (Stress on the second syllable; this is a longer word with palatalized consonants, which can be tricky for beginners.)

Note on здравствуйте: In rapid speech, it might be shortened to [zdrasʲtvuj], but the full form is preferred in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Casual or informal greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in everyday, friendly interactions, such as meeting friends or family (Informal, everyday conversation).
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows 'привет' in a simple inquiry about well-being.)

  • Привет! Давай пойдём в кафе. (Privet! Davay poydyom v kafe.)

    Hello! Let's go to the cafe. (Here, it initiates a casual invitation.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis!)

    Hello, long time no see! (Demonstrates use in reunions or after a period of absence.)

  • Привет, это я. (Privet, eto ya.)

    Hello, it's me. (Used in informal phone calls.)

Meaning 2: Formal greeting
Translation(s) & Context:
  • здравствуйте - Employed in professional, polite, or initial meetings (Formal, business or strangers).
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This is typical in introductions at formal events.)

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (Common in customer service or retail settings.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videt.)

    Hello, nice to see you. (Used in professional or respectful encounters.)

  • Здравствуйте, добро пожаловать! (Zdravstvuyte, dobro pozhelovat!)

    Hello, welcome! (For welcoming guests in formal contexts.)

Meaning 3: Telephone greeting
Translation(s) & Context:
  • алло - Specifically for answering calls (Informal, phone-only usage).
Usage Examples:
  • Алло, кто это? (Allo, kto eto?)

    Hello, who is this? (Basic response to an incoming call.)

  • Алло, я вас слушаю. (Allo, ya vas slushayu.)

    Hello, I'm listening. (Indicates readiness to converse on the phone.)

  • Алло, это компания? (Allo, eto kompaniya?)

    Hello, is this the company? (Used to confirm the caller.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily interjections or greetings, which do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However:

  • For привет: It is an invariant word and does not change based on gender, number, or case.
  • For здравствуйте: Also invariant as an interjection, but if derived from the verb "здравствовать" (to be healthy), it remains fixed in this context.
  • For алло: No inflections; it is a borrowed word used solely as is.

If we consider related inflected forms (e.g., in phrases), here's a basic table for a similar greeting verb like "приветствовать" (to greet), which might be relevant:

Form Present Tense Past Tense
1st Person Singular приветствую приветствовал
2nd Person Singular приветствуешь приветствовал
3rd Person Singular приветствует приветствовал
Plural приветствуем приветствовали

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • приветствие (privetstvie) - A more general term for greeting, often used in formal writing.
    • добрый день (dobryy den') - Literal "good day," used as a formal alternative to здравствуйте.
    • эй (ey) - Very informal, similar to "hey" in English, but less common for 'hello'.
  • Antonyms:
    • прощай (proshchay) - Farewell, as in goodbye.
    • до свидания (do svidaniya) - Formal goodbye.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?) - Hello, how are you? (A standard informal inquiry about someone's well-being.)
  • Здравствуйте, рад познакомиться. (Zdravstvuyte, rad poznakomitsya.) - Hello, nice to meet you. (Used in formal introductions.)
  • Алло, это вы? (Allo, eto vy?) - Hello, is that you? (Common phone phrase for confirmation.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between 'алло', 'привет', and 'здравствуйте' depends on context and formality. 'Привет' is the direct informal equivalent of 'hello' in casual settings, while 'здравствуйте' is used for respect or with strangers. 'Алло' is phone-specific and not interchangeable. English speakers should note that Russian greetings often include questions like 'как дела?' to engage further, unlike the standalone 'hello'. Always consider the social hierarchy; overuse of informal forms can seem rude.

  • Tip: In business emails, start with 'Здравствуйте' followed by the person's name for politeness.
  • Multiple translations: Choose based on situation—informal for friends, formal for professionals.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For example, using 'привет' in a professional setting instead of 'здравствуйте', which might come across as disrespectful. Correct: Use 'здравствуйте' for formal contexts. Error example: Saying 'Привет, господин Иванов' (Hello, Mr. Ivanov) – Incorrect for formal; Correct: 'Здравствуйте, господин Иванов'.

  • Another error: Pronouncing 'здравствуйте' as [zdrastvuyte] without palatalization, making it sound unnatural. Correct pronunciation emphasizes the soft consonants.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' reflect a deep emphasis on politeness and respect, rooted in historical traditions from the Orthodox Church and Soviet-era formalities. 'Привет' is more modern and influenced by Western culture, especially among younger generations, highlighting the blend of tradition and informality in contemporary Russian society.

Related Concepts:

  • до свидания (goodbye)
  • как дела (how are you)
  • приветствие (greeting)