Verborus

EN RU Dictionary

primarily

Здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Здравствуйте /zdrɐsʲtʲˈvujtʲɪ/ - [Formal, Used in polite or official contexts]
  • Привет /prʲɪˈvʲɛt/ - [Informal, Used among friends or in casual settings]
  • Алло /ɐˈlo/ - [Used when answering the phone, Neutral]

Frequency: High (Common in everyday greetings across various contexts in Russian-speaking regions)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings with straightforward pronunciation and usage)

Pronunciation (Russian):

Здравствуйте: /zdrɐsʲtʲˈvujtʲɪ/ (Stress on the third syllable; the 'щ' sound is a soft 'sh', which may be challenging for beginners)

Привет: /prʲɪˈvʲɛt/ (Stress on the second syllable; the 'р' is rolled, typical in Russian)

Алло: /ɐˈlo/ (Stress on the second syllable; similar to English "hello" but shorter and more abrupt)

Note on Здравствуйте: This word can feel lengthy for learners; practice breaking it into syllables: Zdras-tvuy-te. Variations in speed occur based on regional accents.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in formal settings
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in professional, official, or first-time interactions to show respect and politeness (e.g., in business meetings or with elders).
Usage Examples:
  • Здравствуйте, как дела? (Hello, how are you?)

    This example shows a standard formal greeting inquiring about well-being.

  • Здравствуйте, я из Америки. (Hello, I'm from America.)

    Here, it's used to introduce oneself in a formal context, such as at a conference.

  • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day!)

    Combines greeting with a time-of-day phrase for added politeness in daily encounters.

  • Здравствуйте, можно задать вопрос? (Hello, may I ask a question?)

    Illustrates its use in seeking permission during formal conversations.

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Hello, nice to see you.)

    Emphasizes warmth in a formal reunion setting.

Greeting in informal settings
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used casually with friends, family, or peers to express friendliness without formality.
Usage Examples:
  • Привет, что нового? (Hello, what's new?)

    A casual way to start a conversation with acquaintances.

  • Привет, давай встретимся! (Hello, let's meet up!)

    Shows its use in planning informal activities.

  • Привет, как прошел день? (Hello, how was your day?)

    Common in daily chats to check in with someone close.

  • Привет, это ты? (Hello, is that you?)

    Used in informal phone calls or messages.

  • Привет, заходи в гости! (Hello, come over!)

    Invites someone in a relaxed, friendly manner.

Greeting when answering the phone
Translation(s) & Context:
  • Алло - Specifically for phone conversations, similar to "hello" in English, to answer calls.
Usage Examples:
  • Алло, кто это? (Hello, who is this?)

    Immediate response to identify the caller.

  • Алло, я слушаю. (Hello, I'm listening.)

    Indicates readiness to converse after picking up.

  • Алло, подождите минутку. (Hello, hold on a minute.)

    Used to delay the conversation briefly.

Russian Forms/Inflections:

These greetings are primarily invariant in Russian, meaning they do not change based on gender, number, or case. However, for completeness:

  • Здравствуйте: This is an adverbial form and remains unchanged. It is not inflected like nouns or verbs.
  • Привет: Also invariant; it functions as an interjection and does not conjugate.
  • Алло: Invariant, used as an exclamation in specific contexts.

For words like these, there are no complex inflections. If related to verbs (e.g., in phrases), standard Russian verb conjugations apply, but these standalone greetings do not.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Добрый день (for formal day-time greetings; more literal as "good day")
    • Здравствуй (informal variant of Здравствуйте, but less common)
    • Хеллоу (informal, borrowed from English, used in youth culture)
  • Antonyms: Greetings typically don't have direct antonyms, but for contrast:
    • Прощай (goodbye, informal farewell)
    • До свидания (goodbye, formal farewell)

Note: Synonyms like Добрый день may imply a time-specific greeting, differing slightly in formality from Здравствуйте.

Related Phrases:

  • Здравствуйте, как у вас дела? (Hello, how are you? - A polite inquiry following a formal greeting.)
  • Привет, что происходит? (Hello, what's happening? - Casual way to ask about current events.)
  • Алло, это вы? (Hello, is that you? - Common phone phrase for confirmation.)

Usage Notes:

In Russian, choosing the right greeting depends on context: use Здравствуйте for formal situations to avoid rudeness, as it's equivalent to "hello" in professional English settings. Привет is like "hi" in casual English and should be reserved for peers. Алло is phone-specific and mirrors English "hello" but is less versatile. Be mindful of cultural norms—Russians value formality in initial interactions, so err on the side of politeness. If unsure, opt for the formal translation to match the English "hello" in most cases.

  • Grammar note: These are interjections, so they don't affect sentence structure directly.
  • Multiple translations: Select based on relationship and setting; mixing formal and informal can seem inconsistent.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For example, using Привет in a business call instead of Здравствуйте, which can come across as unprofessional. Correct usage: Instead of saying "Привет in a formal email," use "Здравствуйте." Error example: "Привет, господин Иванов" (incorrect for formal address); Correct: "Здравствуйте, господин Иванов." This mistake stems from direct translation without considering cultural context, so always assess the relationship first.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like Здравствуйте reflect a deep emphasis on respect and hierarchy. Using formal greetings helps build trust in social and professional interactions, rooted in historical traditions from the Soviet era and beyond. Привет, on the other hand, signifies equality and closeness, common in modern, urban settings, highlighting the shift towards informality in contemporary Russian society.

Related Concepts:

  • Добрый вечер (Good evening)
  • До свиданья (Goodbye)
  • Как дела? (How are you?)