Verborus

EN RU Dictionary

притворство Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'pretense'

English Word: pretense

Key Russian Translations:

  • притворство [prʲɪtˈvoɾstvə] - [Formal, often used in literary or serious contexts]
  • предлог [ˈprʲɛdlək] - [Informal, commonly in everyday conversation for excuses]

Frequency: Medium (This word and its translations appear moderately in Russian texts, especially in novels, dialogues, and informal speech.)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and context-specific usage, per CEFR standards. For 'притворство', it may be slightly harder due to its formal connotations, while 'предлог' is more straightforward.)

Pronunciation (Russian):

притворство: [prʲɪtˈvoɾstvə]

Note on притворство: The stress falls on the third syllable ('vor'), which can be tricky for English speakers due to the soft 'r' sound. Practice with native audio for the palatalized consonants.

Audio: []

предлог: [ˈprʲɛdlək]

Note on предлог: The initial 'pr' is palatalized, similar to the 'pr' in 'pretty' but softer. This word has a clear stress on the first syllable, making it easier for beginners.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. False show or pretense (e.g., acting deceptively)
Translation(s) & Context:
  • притворство - Used in formal or literary contexts, such as describing insincere behavior in stories or psychological discussions.
Usage Examples:
  • Он делал притворство, чтобы скрыть свои настоящие чувства.

    He was putting on a pretense to hide his true feelings. (This example shows the word in a personal, emotional context.)

  • В театре актёры мастерски используют притворство для создания образов.

    In the theater, actors skillfully use pretense to create characters. (Illustrates usage in an artistic setting.)

  • Её притворство в дружбе быстро раскрылось.

    Her pretense of friendship was quickly uncovered. (Demonstrates the word in social interactions.)

  • Притворство в политике может привести к потере доверия.

    Pretense in politics can lead to a loss of trust. (Shows application in a professional or public context.)

2. Excuse or pretext (e.g., a false reason)
Translation(s) & Context:
  • предлог - Common in informal everyday speech, such as making excuses in casual conversations.
Usage Examples:
  • Он использовал предлог усталости, чтобы избежать встречи.

    He used the pretense of tiredness as an excuse to avoid the meeting. (This highlights the word in a daily, evasive context.)

  • Её предлог о плохом самочувствии не убедил начальника.

    Her pretense of feeling unwell didn't convince the boss. (Shows usage in a work-related scenario.)

  • Под предлогом ремонта они вошли в дом.

    Under the pretense of repairs, they entered the house. (Illustrates the word in a deceptive or narrative context.)

  • Не используй предлог, чтобы оправдать опоздание.

    Don't use pretense as an excuse for being late. (Emphasizes corrective or advisory usage.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'притворство' and 'предлог' are neuter nouns in Russian, which means they follow standard neuter declension patterns. They are invariant in the nominative singular but change in other cases and numbers. Below is a table for each:

For 'притворство' (neuter noun):
Case Singular Plural
Nominative притворство притворства
Genitive притворства притворств
Dative притворству притворствам
Accusative притворство притворства
Instrumental притворством притворствами
Prepositional притворстве притворствах

Note: This follows regular neuter patterns with no irregularities.

For 'предлог' (neuter noun):
Case Singular Plural
Nominative предлог предлоги
Genitive предлога предлогов
Dative предлогу предлогам
Accusative предлог предлоги
Instrumental предлогом предлогами
Prepositional предлоге предлогах

This noun is also regular and does not change in gender or have special forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • обман (deception; more general and can imply active lying)
    • симуляция (simulation; used for feigned illness or actions)
  • Antonyms:
    • искренность (sincerity; directly opposite in meaning)
    • правда (truth; emphasizes honesty over deception)

Related Phrases:

  • Под предлогом чего-то - Under the pretense of something (e.g., used to describe using an excuse as a cover).
  • Делать вид притворства - To put on a show of pretense (common in theatrical or deceptive contexts).
  • Притворное поведение - Pretentious behavior (implies insincere actions in social settings).

Usage Notes:

In Russian, 'притворство' is more formal and often carries a nuance of theatrical or deliberate deception, making it a closer match to the English 'pretense' in literary contexts. 'Предлог', however, is better for everyday excuses and is less intense. English speakers should note that Russian nouns like these require case agreement; for example, use the genitive form 'притворства' after prepositions like 'без' (without). Choose 'притворство' for emotional or abstract discussions and 'предлог' for practical, informal scenarios to ensure natural usage.

Common Errors:

  • Mistake: Confusing 'притворство' with 'предлог' and using them interchangeably. Correct: Use 'притворство' for false appearances (e.g., "Его притворство было очевидным" - His pretense was obvious). Incorrect: "Его предлог было очевидным" (This doesn't make sense as 'предлог' implies an excuse, not a show). Explanation: English learners often overlook the contextual shade, leading to awkward phrasing.
  • Mistake: Forgetting declension, e.g., using nominative in all cases. Correct: In a sentence like "Я видел притворство в его глазах" (I saw pretense in his eyes), it should be genitive: "притворство" remains as is, but in other contexts, adjust accordingly. Incorrect: "Я видел притворством" (Wrong case). Explanation: Russian grammar demands case changes, which can trip up speakers from non-inflected languages like English.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like 'притворство' often appear in literature and folklore, such as in Chekhov's works, where pretense reflects the complexity of human emotions and social facades. This ties into the Russian value of 'душевность' (soulfulness), where insincerity can be seen as a barrier to genuine connections, highlighting themes of authenticity in interpersonal relationships.

Related Concepts:

  • обман
  • симуляция
  • искренность