pout
Russian Translation(s) & Details for 'pout'
English Word: pout
Key Russian Translations:
- надуться [nɐˈdut͡sə] - [Informal, Used in everyday conversations to express sulking or pouting]
- дуться [ˈdut͡sə] - [Informal, Often used in contexts of prolonged sulking or minor anger]
- надуть губы [nɐˈdutʲ ˈɡubɨ] - [Informal, Specifically for the physical action of puckering lips]
Frequency: Medium (Common in casual dialogues and literature, but not as ubiquitous as basic verbs like "to be" or "to go")
Difficulty: B1 (Intermediate; involves understanding verb conjugations and contextual nuances, suitable for learners with basic grammar knowledge. For "надуться" and "дуться", the difficulty is B1 due to reflexive forms; for "надуть губы", it remains A2 as a simple phrase.)
Pronunciation (Russian):
надуться: [nɐˈdut͡sə]
Note on надуться: The stress is on the second syllable, and the "ц" sound is a voiceless alveolar affricate, which can be tricky for English speakers; practice with native audio for the reflexive ending.
дуться: [ˈdut͡sə]
Note on дутъся: This is a reflexive verb; the "ц" sound is similar to "ts" in "cats", but softened in Russian. Variations in speed may alter vowel length.
надуть губы: [nɐˈdutʲ ˈɡubɨ]
Note on надуть губы: The phrase has two stressed syllables; "губы" means "lips" and is plural, so pronunciation may vary slightly in different regions.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: As a verb, to express displeasure by pushing out the lips or sulking (e.g., in response to disappointment).
Translation(s) & Context:
- надуться - Used in informal settings, such as family conversations or casual arguments, to convey temporary moodiness.
- дуться - Applied in contexts of ongoing sulking, often with children or in light-hearted disputes.
Usage Examples:
-
Она надулась, когда ей не купили новую игрушку. (Ona nadulas', kogda ej ne kupili novuju igrushku.)
She pouted when they didn't buy her a new toy. (This example shows the verb in a simple past tense, illustrating a child's reaction in an everyday scenario.)
-
После ссоры он дустъся целый день. (Posle ssory on dutsya tselyj den'.)
After the argument, he pouted all day. (Here, the verb demonstrates prolonged sulking in an interpersonal context, highlighting emotional duration.)
-
Дети часто надувают губы, чтобы добиться своего. (Deti chasto nadut guby, chtoby dostich' svoego.)
Children often pout to get their way. (This usage incorporates the phrase in a general statement about behavior, showing it in a habitual tense.)
-
Не надувайся так из-за мелочи! (Ne nadujsya tak iz-za melochi!)
Don't pout like that over something trivial! (This imperative form advises against the action, common in persuasive speech.)
Meaning 2: As a noun, referring to the facial expression of pushing out the lips (e.g., a sullen or displeased look).
Translation(s) & Context:
- надуть губы - Used literally for the physical expression, often in descriptive narratives or observations.
Usage Examples:
-
Её надувание губ стало забавным ритуалом. (Ejo naduvanie gub stalo zabavnym ritualom.)
Her pout became a funny ritual. (This nominalizes the action, showing it as a repeated behavior in a light-hearted context.)
-
В зеркале он увидел своё надувание губ. (V zerkale on uvidel svojo naduvanie gub.)
In the mirror, he saw his own pout. (This example uses the noun form in a self-reflective scenario, emphasizing visual description.)
-
На фото запечатлено её классическое надувание губ. (Na foto zapечатleno ejo klassicheskoe naduvanie gub.)
The photo captured her classic pout. (This demonstrates the term in a photographic or artistic context, adding variety in usage.)
Russian Forms/Inflections:
For "надуться" and "дуться", these are reflexive verbs (ending in -ся), which follow imperfective aspect patterns and conjugate based on tense, person, and number. They are irregular in some forms due to Russian's aspectual system.
Form | надуться (Imperfective) | дуться (Imperfective) |
---|---|---|
Infinitive | надуться | дуться |
Present (1st person singular) | надуваюсь | дуюсь |
Present (3rd person singular) | надувается | дуется |
Past (singular, masculine) | надулся | дулся |
Future (1st person singular) | надуюсь | буду дутъся |
For "надуть губы", it's a phrase where "губы" is a plural feminine noun that declines: Nominative - губы, Genitive - губ, Dative - губам, etc. It doesn't inflect as a single unit but follows standard noun rules.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- обидеться (obidet'sya) - Similar to sulking, but with a stronger connotation of being offended.
- сердиться (serdit'sya) - Means to get angry, often interchangeably in mild contexts.
- Antonyms:
- улыбаться (ulybat'sya) - To smile, directly opposite in emotional expression.
- радоваться (radovat'sya) - To be happy or rejoice.
Related Phrases:
- Надуть губы и уйти (Nadut' guby i ujti) - To pout and walk away; a phrase for expressing frustration in arguments.
- Дутъся как ребёнок (Dutsya kak rebenok) - To pout like a child; used to describe immature behavior with a humorous tone.
- Не стоит надуваться из-за пустяков (Ne stoit nadujsya iz-za pustjakov) - Don't pout over trifles; an advisory phrase in casual advice-giving.
Usage Notes:
These translations correspond closely to the English "pout" in informal contexts, but Russian often emphasizes emotional states through reflexive verbs. Use "надуться" for short-term reactions and "дуться" for prolonged ones; avoid in formal writing as they are colloquial. When choosing between translations, consider the duration and intensity: "надуть губы" is more literal for facial expressions. Grammatically, remember the reflexive -ся ending requires agreement with the subject.
Common Errors:
English learners often confuse "надуться" with "надуть" (to inflate), leading to sentences like "Я надулся balloon" instead of "Я надулся из-за неудачи". Correct usage: "Я надулся из-за неудачи" (I pouted because of the failure). The error stems from ignoring the reflexive form.
Omitting the reflexive particle, e.g., saying "Он дут" instead of "Он дутъся". This makes the sentence incomplete; always include -ся for reflexive actions to convey the emotional inward focus.
Cultural Notes:
In Russian culture, pouting or sulking (as in "надуться") is often portrayed in literature and media as a childish or endearing trait, seen in works like Chekhov's stories. It reflects the value placed on emotional expressiveness in interpersonal relationships, but excessive sulking might be viewed as immature in adult contexts.
Related Concepts:
- обида (obida) - Offense or grudge
- гнев (gnev) - Anger
- эмоции (emotsii) - Emotions