Verborus

EN RU Dictionary

баловать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'pamper'

English Word: pamper

Key Russian Translations:

  • баловать [bɐlɐ'vatʲ] - [Informal, often used in everyday contexts like family or childcare]
  • лелеять [lʲɪ'lʲejətʲ] - [Formal, poetic or literary contexts, implying tender care]

Frequency: Medium (Common in casual conversations about family, children, or self-indulgence, but not as frequent as basic verbs like "to eat" or "to go")

Difficulty: B1 for 'баловать' (Intermediate, as it involves standard verb conjugation); B2 for 'лелеять' (Upper-Intermediate, due to its more nuanced and less common usage)

Pronunciation (Russian):

баловать: [bɐlɐ'vatʲ] (Stress on the second syllable; the 'л' is soft, and the ending 'ать' is typical for imperfective verbs.)

лелеять: [lʲɪ'lʲejətʲ] (Stress on the third syllable; note the palatalized 'л' sounds, which can be challenging for English speakers.)

Note on баловать: The pronunciation may vary slightly in fast speech, where the 'o' sound can soften to a schwa-like [ɐ].

Note on лелеять: This word often has a more affectionate tone; be mindful of the double palatalization, which is a common difficulty in Russian verbs.

Audio: []

Meanings and Usage:

To treat with excessive care or kindness, often implying indulgence.
Translation(s) & Context:
  • баловать - Used in informal, everyday situations, such as with children or pets, to describe spoiling through over-attention or gifts.
  • лелеять - Applied in more formal or emotional contexts, like nurturing relationships or cherishing memories, with a sense of deep affection.
Usage Examples:
  • Родители часто балуют детей сладостями, что может привести к капризам.

    Parents often pamper children with sweets, which can lead to tantrums.

  • Не стоит баловать собаку едой со стола; это вредно для её здоровья.

    Don't pamper the dog with food from the table; it's harmful to its health.

  • Она любит лелеять себя SPA-процедурами после напряжённого дня.

    She loves to pamper herself with SPA treatments after a stressful day.

  • Бабушка всегда балует внуков рассказами и подарками на праздники.

    Grandma always pampers her grandchildren with stories and gifts on holidays.

  • В этой семье родители лелеют традиции, передавая их из поколения в поколение.

    In this family, parents pamper traditions, passing them down from generation to generation.

To indulge excessively, leading to negative outcomes.
Translation(s) & Context:
  • баловать - In contexts warning against over-indulgence, such as in parenting or self-care.
Usage Examples:
  • Если вы будете баловать ребёнка каждый раз, он перестанет ценить вещи.

    If you keep pampering the child every time, they will stop appreciating things.

  • Баловать себя фастфудом не стоит, лучше выбрать здоровое питание.

    Pampering yourself with fast food isn't worth it; better choose healthy eating.

Russian Forms/Inflections:

Both 'баловать' and 'лелеять' are imperfective verbs in Russian, meaning they describe ongoing or repeated actions. Russian verbs conjugate based on tense, aspect, person, number, and gender. 'Баловать' is a first-conjugation verb with regular patterns, while 'лелеять' follows similar rules but is less common.

Form баловать (to pamper) лелеять (to cherish/pamper)
Present Tense (1st person singular) я балую (I pamper) я лелею (I cherish)
Present Tense (2nd person singular) ты балуешь (You pamper) ты лелеешь (You cherish)
Present Tense (3rd person singular) он/она балует (He/She pampers) он/она лелеет (He/She cherishes)
Past Tense (masc. singular) он баловал (He pampered) он лелеял (He cherished)
Past Tense (fem. singular) она балывала (She pampered) она лелеяла (She cherished)
Future Tense (1st person singular) я буду баловать (I will pamper) я буду лелеять (I will cherish)

Note: These verbs do not have irregular forms, but pay attention to the soft consonants and vowel changes in conjugation.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • пестовать (pestovat') - More neutral, often used for nurturing children.
    • громить (gromit') - Rarely, in a metaphorical sense, but less common; implies overwhelming care.
  • Antonyms:
    • игнорировать (ignorirovat') - To ignore completely.
    • жестко воспитывать (zhestko vospityvat') - To raise strictly, without indulgence.

Related Phrases:

  • Баловать вниманием - To pamper with attention (Used when someone gives excessive focus, e.g., in relationships).
  • Лелеять надежду - To cherish hope (Implies nurturing a positive emotion over time).
  • Баловать едой - To pamper with food (Common in contexts of overfeeding or treating with delicacies).

Usage Notes:

'Баловать' directly corresponds to the English 'pamper' in informal settings and often carries a connotation of potential negative effects, like spoiling. Use it for actions that are habitual or ongoing. 'Лелеять' is more formal and emotional, suitable for deeper contexts like personal relationships. Be cautious with verb aspect in Russian; pair it with imperfective forms for ongoing indulgence. When choosing between translations, opt for 'баловать' in everyday English-to-Russian conversions, but 'лелеять' for literary or affectionate nuances.

Common Errors:

  • Mistake: Confusing 'баловать' with 'благодарить' (to thank), as they sound somewhat similar. Incorrect: "Я благодарю ребёнка" (meaning "I thank the child," but mistakenly used for pampering). Correct: "Я балую ребёнка" (I pamper the child). Explanation: This error stems from phonetic similarity; always check the root for meaning.
  • Mistake: Overusing the verb without proper conjugation, e.g., saying "он балуетс" instead of "он балует." Incorrect: "Он балуетс детей." Correct: "Он балует детей." Explanation: Russian verbs must agree with subject in person and number; practice conjugation tables to avoid this.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'баловать' is often associated with family dynamics, where grandparents or parents might pamper children during holidays like New Year's or birthdays. This reflects a cultural emphasis on warmth and indulgence in close relationships, but it can also carry a warning against "over-pampering," as seen in proverbs like "Балованный ребёнок — беда для родителей" (A pampered child is a trouble for parents), highlighting the balance between affection and discipline.

Related Concepts:

  • воспитывать (to educate/raise)
  • покорять (to conquer, in a metaphorical sense of winning over)
  • гладить (to stroke, often in pet care contexts)