Verborus

EN RU Dictionary

боль Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'pain'

English Word: pain

Key Russian Translations:

  • боль [ˈbolʲ] - [Informal, Singular, Commonly used for physical pain]
  • мука [ˈmukə] - [Formal, Plural or Abstract, Used for emotional or mental suffering]

Frequency: High (The word 'боль' is one of the most common nouns in everyday Russian conversation, appearing frequently in medical, emotional, and descriptive contexts.)

Difficulty: B1 for 'боль' (Intermediate, per CEFR; basic vocabulary for describing sensations), C1 for 'мука' (Advanced, as it involves nuanced emotional expression and less common usage).

Pronunciation (Russian):

боль: [ˈbolʲ] (The 'лʲ' represents a palatalized 'l' sound, which can be challenging for English speakers; stress on the first syllable.)

мука: [ˈmukə] (Stress on the first syllable; the 'у' is pronounced like the 'oo' in 'book'.)

Note on боль: Be mindful of the palatalization in 'лʲ', which softens the sound; in some dialects, it may vary slightly.

Note on мука: This word can have a vowel reduction in unstressed positions, making it sound like [ˈmʊkə] in casual speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. Physical Pain (e.g., bodily discomfort or injury)
Translation(s) & Context:
  • 'боль' - Used in everyday medical or injury contexts, such as describing headaches or aches; informal and direct.
  • 'мука' - Less common for physical pain; typically for intense, prolonged suffering, in formal or literary settings.
Usage Examples:
  • У меня сильная боль в спине после тренировки.

    I have a severe pain in my back after the workout. (This example shows 'боль' in a singular, physical context with an adjective for intensity.)

  • Эта боль не проходит уже несколько дней.

    This pain hasn't gone away for several days. (Illustrates 'боль' in a persistent, health-related scenario.)

  • Боль в груди может быть признаком сердечного заболевания.

    Pain in the chest could be a sign of a heart condition. (Demonstrates 'боль' with prepositional phrases for location.)

  • Иногда физическая боль приводит к эмоциональной муке.

    Sometimes physical pain leads to emotional torment. (Here, 'мука' is used for emotional extension, contrasting with 'боль'.)

2. Emotional or Mental Pain (e.g., grief or anguish)
Translation(s) & Context:
  • 'боль' - Used metaphorically for emotional hurt, though less common than for physical pain; informal in personal conversations.
  • 'мука' - Preferred for deeper emotional suffering, such as in literature or psychological discussions; formal and expressive.
Usage Examples:
  • Его слова вызвали большую боль в моем сердце.

    His words caused great pain in my heart. (This shows 'боль' in a metaphorical, emotional context with possessive structures.)

  • Развод стал настоящей мукой для всей семьи.

    The divorce became real torment for the whole family. (Illustrates 'мука' in a plural or collective emotional scenario.)

  • Война принесла нестерпимую боль миллионам людей.

    The war brought unbearable pain to millions of people. (Uses 'боль' to convey widespread emotional impact.)

  • Эмоциональная мука часто скрыта за улыбкой.

    Emotional torment is often hidden behind a smile. (Demonstrates 'мука' in idiomatic expressions.)

  • Потеря близкого – это боль, которая не уходит.

    Losing a loved one is a pain that doesn't go away. (Shows 'боль' in a grief-related context with negation for emphasis.)

Russian Forms/Inflections:

The primary translation 'боль' is a feminine noun in Russian, which follows the standard first declension pattern. It has regular inflections based on case and number. 'Мука' is also feminine but can be used in plural forms for abstract concepts.

Case/Number боль (Singular) мука (Singular) мука (Plural)
Nominative боль мука муки
Genitive боли муки мук
Dative боли муке мукам
Accusative боль муку муки
Instrumental болью мукой муками
Prepositional боли муке муках

Note: 'Боль' does not change in plural form as it is typically uncountable, but 'мука' has a regular plural inflection for multiple instances of suffering.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • страдание [strɐˈdanʲje] (Similar to 'мука', but more general for suffering; often used in formal or literary contexts.)
    • тоска [ˈtoskə] (Emotional pain, with a connotation of longing or melancholy.)
  • Antonyms:
    • удовольствие [ʊdɐˈvlʲestvʲje] (Pleasure, directly opposite to physical or emotional pain.)
    • радость [ˈradəstʲ] (Joy, contrasting with mental anguish.)

Related Phrases:

  • Сильная боль – Severe pain (Used in medical contexts to describe intensity.)
  • Эмоциональная мука – Emotional torment (Common in psychological or literary discussions.)
  • Боль в сердце – Heartache (Idiomatic for emotional pain, often romantic.)
  • Преодолеть муку – To overcome torment (A phrase for personal growth narratives.)

Usage Notes:

In Russian, 'боль' directly corresponds to physical 'pain' and is the most straightforward translation, while 'мука' aligns more with profound or emotional suffering, similar to 'torment' in English. Use 'боль' in casual, everyday scenarios like health complaints, and reserve 'мука' for formal or introspective contexts. Grammatically, both are feminine nouns, so they require feminine agreement in adjectives and verbs (e.g., 'сильная боль' not 'сильный боль'). When choosing between translations, consider the context: 'боль' for immediate sensations and 'мука' for enduring struggles. English learners should note that Russian often pairs these words with prepositions for location, like 'в спине' (in the back).

Common Errors:

  • Mistake: Using 'боль' in plural form incorrectly (e.g., saying 'боли' when referring to a single pain).
    Correct: 'Боль' is typically singular and uncountable; use 'боли' only in genitive contexts. Explanation: English speakers might overgeneralize from pluralizable English nouns, but in Russian, it remains invariant in nominative plural.
  • Mistake: Confusing 'боль' and 'мука' in emotional contexts (e.g., translating 'emotional pain' as 'боль' when 'мука' is more appropriate).
    Correct: Opt for 'мука' for deeper anguish; e.g., say 'эмоциональная мука' instead of 'эмоциональная боль'. Explanation: This can lead to understatement; 'боль' might sound too physical.
  • Mistake: Incorrect stress or pronunciation (e.g., stressing the wrong syllable in 'мука').
    Correct: Always stress the first syllable [ˈmukə]; practice with native audio. Explanation: Misplaced stress can make the word harder to understand in conversation.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'боль' and 'мука' often appear in literature and art to express the collective historical suffering, such as in works by Tolstoy or Dostoevsky. 'Мука' carries a philosophical weight, reflecting Russia's history of endurance through wars and hardships, symbolizing resilience rather than just pain.

Related Concepts:

  • лечение [lʲeˈt͡ɕenʲje] (Treatment, often related to alleviating pain)
  • страх [strax] (Fear, which can accompany pain)
  • успокоение [ʊspɐˈkojenʲje] (Relief, as a counterpart to suffering)