Verborus

EN RU Dictionary

overreach

переоценить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'overreach'

English Word: overreach

Key Russian Translations:

  • переоценить [pʲɪrʲɪɐˈt͡sɛnʲɪtʲ] - [Formal, used in contexts involving overestimation or exceeding limits in judgment]
  • перегнуть палку [pʲɪrʲɪˈɡnutʲ ˈpalʊk] - [Informal, Idiomatic, used in everyday speech for overdoing something metaphorically]

Frequency: Medium (commonly encountered in discussions of limitations, decisions, or personal capabilities, but not as frequent as basic verbs)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and idiomatic expressions, with "переоценить" being slightly easier for verb forms and "перегнуть палку" adding idiomatic challenge)

Pronunciation (Russian):

переоценить: [pʲɪrʲɪɐˈt͡sɛnʲɪtʲ]

Note on переоценить: The stress falls on the third syllable; be careful with the palatalized 'ц' sound, which can be tricky for English speakers. Variations may occur in rapid speech.

перегнуть палку: [pʲɪrʲɪˈɡnutʲ ˈpalʊk]

Note on перегнуть палку: This is an idiomatic phrase; the 'г' is pronounced as a voiced fricative, and the entire expression is often said with emphasis for dramatic effect.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To exceed one's limits or reach beyond what is possible or appropriate (e.g., in decision-making or physical actions)
Translation(s) & Context:
  • переоценить - Used in formal or analytical contexts, such as business or self-reflection, to indicate overestimating abilities.
  • перегнуть палку - Applied in informal, everyday situations to describe excessive actions that lead to negative outcomes.
Usage Examples:
  • Он переоценил свои силы и не смог завершить марафон. (He overreached his abilities and couldn't finish the marathon.)

    English: He overestimated his strength and couldn't complete the marathon.

  • В переговорах компания перегнула палку, требуя слишком много. (In the negotiations, the company overreached by demanding too much.)

    English: In the negotiations, the company overdid it by demanding too much.

  • Она переоценила возможности рынка и потеряла инвестиции. (She overreached in assessing market potential and lost her investments.)

    English: She overestimated the market's potential and lost her investments.

  • Друзья посоветовали ему не перегнуть палку с тренировками, чтобы избежать травм. (Friends advised him not to overreach with his training to avoid injuries.)

    English: Friends advised him not to overdo it with his training to avoid injuries.

Meaning 2: To go beyond intended boundaries in a metaphorical sense (e.g., in authority or influence)
Translation(s) & Context:
  • переоценить - Often used in professional or political contexts to critique overextension of power.
  • перегнуть палку - Informal for situations where someone pushes boundaries too far in social interactions.
Usage Examples:
  • Президент переоценил свою власть и ввел спорные реформы. (The president overreached his authority and introduced controversial reforms.)

    English: The president exceeded his authority and introduced controversial reforms.

  • В споре он перегнул палку, оскорбив оппонента. (In the argument, he overreached by insulting his opponent.)

    English: In the argument, he went too far by insulting his opponent.

  • Менеджер переоценил влияние команды и принял рискованное решение. (The manager overreached in assessing the team's influence and made a risky decision.)

    English: The manager overestimated the team's influence and made a risky decision.

Russian Forms/Inflections:

Both translations are verbs, but they exhibit different inflection patterns. "Переоценить" is a perfective verb, while "Перегнуть палку" is an idiomatic phrase involving a verb ("перегнуть").

For "переоценить" (a first conjugation verb):

Form Present Tense Past Tense Future Tense
I (я) переоцениваю переоценил(а) переоценю
You (ты) переоцениваешь переоценил(а) переоценишь
He/She/It переоценивает переоценил(а) переоценит
We переоцениваем переоценили переоценим
You (вы) переоцениваете переоценили переоцените
They переоценивают переоценили переоценят

For "перегнуть" in the phrase "перегнуть палку," it follows similar first conjugation patterns but is less commonly inflected in isolation. The phrase as a whole does not inflect; it remains fixed.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • переусердствовать (slight nuance: emphasizes excessive zeal)
    • перешагнуть (used when crossing a boundary literally or figuratively)
  • Antonyms:
    • сдерживать (to restrain or hold back, often in emotional or physical contexts)
    • ограничивать (to limit or restrict)

Related Phrases:

  • переоценить свои силы - (To overestimate one's abilities; used in self-assessment or motivational contexts)
  • перегнуть палку в работе - (To overreach in work; implies burnout or excessive effort in professional settings)
  • не перегнуть палку - (Not to overdo it; a cautionary phrase in advice-giving)

Usage Notes:

"Переоценить" directly corresponds to the more formal aspects of "overreach," such as in intellectual or strategic overextension, and is preferred in written or professional English-Russian translations. "Перегнуть палку" is more idiomatic and informal, capturing the essence of overreaching in everyday conversations, but avoid using it in formal writing. Grammatically, both verbs require attention to aspect (perfective for completed actions). When choosing between translations, opt for "переоценить" for quantifiable overestimation and "перегнуть палку" for hyperbolic excess.

Common Errors:

  • English learners often confuse "переоценить" with "оценить" (to evaluate), leading to incorrect usage like saying "Я оценил свои силы" instead of "Я переоценил свои силы" for overreach. Correct: Use the prefix "пере-" to indicate excess.
  • Another error is literal translation of idioms; for example, saying "overreach the stick" instead of "перегнуть палку." Explanation: Russian idioms don't translate word-for-word; learn them as fixed expressions to avoid sounding unnatural.

Cultural Notes:

Expressions like "перегнуть палку" reflect Russian cultural emphasis on moderation and the consequences of excess, often drawn from folklore and proverbs that warn against overambition, similar to Western tales of hubris. This can help English speakers understand the cultural value placed on balance in Russian society.

Related Concepts:

  • переоценка
  • сдержанность
  • риск