Verborus

EN RU Dictionary

Перебор Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'overkill'

English Word: overkill

Key Russian Translations:

  • Перебор [pʲɪrʲɪˈbor] - [Informal, commonly used in everyday conversation]
  • Переизбыток [pʲɪrʲɪˈizbɨtək] - [Formal, often in written or technical contexts]

Frequency: Medium (This term is not among the most common in everyday Russian, but it appears regularly in informal discussions and media.)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires familiarity with noun inflections and common idioms, though the concept is straightforward for learners at this level.)

Pronunciation (Russian):

Перебор: [pʲɪrʲɪˈbor]

Переизбыток: [pʲɪrʲɪˈizbɨtək]

Note on Перебор: The stress falls on the second syllable; be mindful of the soft 'р' sound, which can be challenging for English speakers. Variations in regional accents may slightly alter vowel length.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Excessive use or action beyond what is necessary, often resulting in waste or unintended negative effects.
Translation(s) & Context:
  • Перебор - Used in informal settings, such as casual conversations about exaggeration or overdoing something.
  • Переизбыток - Applied in more formal or technical contexts, like economics or descriptions of surplus.
Usage Examples:
  • Это был настоящий перебор с украшениями на вечеринке. (This was real overkill with the decorations at the party.)

    This sentence shows "overkill" in an informal social context, emphasizing excess in planning an event.

  • В фильме было столько спецэффектов, что это переизбыток. (The movie had so many special effects that it was overkill.)

    Here, it illustrates "overkill" in entertainment, where effects overwhelm the story; note the formal tone.

  • Не стоит делать перебор с приправами в супе. (Don't go for overkill with the spices in the soup.)

    This example demonstrates everyday usage in cooking, highlighting moderation.

  • Его аргументы были перебором, чтобы убедить аудиторию. (His arguments were overkill to convince the audience.)

    Shows "overkill" in persuasive contexts, like debates, with a focus on rhetorical excess.

  • Переизбыток безопасности в аэропорту иногда вызывает раздражение. (The overkill of security in the airport sometimes causes irritation.)

    This uses the formal translation in a real-world scenario, such as travel, to discuss unnecessary measures.

Russian Forms/Inflections:

"Перебор" is a masculine noun of the third declension, which follows regular patterns in Russian. It inflects based on case and number. "Переизбыток" is also a masculine noun but of the second declension, with similar inflection rules.

Case/Number Перебор (Singular) Перебор (Plural) Переизбыток (Singular) Переизбыток (Plural)
Nominative Перебор Переборы Переизбыток Переизбытки
Genitive Перебора Переборов Переизбытка Переизбытков
Dative Перебору Переборам Переизбытку Переизбыткам
Accusative Перебор Переборы Переизбыток Переизбытки
Instrumental Перебором Переборами Переизбытком Переизбытками
Prepositional Переборе Переборах Переизбытке Переизбытках

These nouns do not have irregular inflections, making them relatively straightforward for learners, but pay attention to the vowel changes in plural forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Излишек (Slightly more neutral, often used in quantitative contexts like excess resources)
    • Переизбыток (As above, but with a formal connotation)
    • Избыточность (Emphasizes the state of being excessive, more abstract)
  • Antonyms:
    • Достаток (Sufficiency, implying just the right amount)
    • Мера (Moderation, highlighting balance)

Related Phrases:

  • Это перебор (This is overkill) - A common idiom for expressing that something is excessive in daily life.
  • Сделать перебор (To go overboard) - Refers to overdoing an action, often in informal advice.
  • Переизбыток информации (Information overload) - Used in professional settings to describe too much data.

Usage Notes:

"Overkill" translates most directly to "перебор" in casual English-Russian exchanges, but opt for "переизбыток" in formal writing or technical discussions to maintain precision. Be aware of context: in Russian, these words often imply a negative judgment, similar to English, but they are more commonly used in spoken language. Grammatically, ensure the noun agrees with its modifiers in case, number, and gender. When choosing between translations, consider the audience—youthful or informal settings favor "перебор," while academic or business contexts suit "переизбыток."

Common Errors:

  • Error: Confusing "перебор" with "перебить" (which means "to interrupt"). Incorrect: "Это перебить в аргументах" (meant to say overkill in arguments). Correct: "Это перебор в аргументах." Explanation: "Перебить" is a verb related to breaking or interrupting, not excess; learners should focus on noun forms to avoid this mix-up.

  • Error: Forgetting to inflect the noun, e.g., using "перебор" in the genitive case incorrectly as "перебор" instead of "перебора." Correct: "Из-за перебора" (Because of overkill). Explanation: Russian requires case agreement, which English speakers often overlook, leading to grammatical errors.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like "перебор" often reflect a broader emphasis on balance and moderation, influenced by historical contexts such as Soviet-era resource scarcity. This can make discussions of "overkill" feel more pointed, as efficiency and necessity are highly valued in everyday life and literature.

Related Concepts:

  • Модерация (Moderation)
  • Избыток (Excess)
  • Баланс (Balance)