Verborus

EN RU Dictionary

Алло Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Алло [ɐˈɫo] - [Informal], [Used when answering the phone]
  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal], [Casual greeting among friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrɐˈstvujtʲɪtʲɛ] - [Formal], [Polite greeting in professional or unfamiliar settings]

Frequency: High (Common in everyday conversations, especially in social and telephonic interactions)

Difficulty: A1 for 'Алло'; A2 for 'Привет'; B1 for 'Здравствуйте' (Beginner level for simple forms, but 'Здравствуйте' requires basic familiarity with formal Russian pronunciation and grammar)

Pronunciation (Russian):

Алло: [ɐˈɫo] (The stress is on the second syllable; the 'л' is pronounced as a soft 'l' sound.)

Привет: [prʲɪˈvʲet] (The 'р' is rolled; the 'й' adds a palatal glide, making it smooth and friendly.)

Здравствуйте: [zdrɐˈstvujtʲɪtʲɛ] (This is a longer word; stress on the third syllable; practice the clusters 'зд' and 'stv' separately for accuracy.)

Note on Алло: This word is often shortened in casual speech and may vary slightly in regional accents, but the standard pronunciation is straightforward for beginners.

Note on Привет: The 'e' at the end is not heavily stressed, giving it a light, upbeat feel.

Note on Здравствуйте: Pay attention to the soft consonants; it's a common challenge for English speakers due to the absence of similar sounds in English.

Audio: Play pronunciation for Алло | Play for Привет | Play for Здравствуйте (Note: Replace with actual audio file links or embed an audio player here.)

Meanings and Usage:

Greeting in telephonic contexts
Translation(s) & Context:
  • Алло - Used specifically when answering the phone, equivalent to "hello" in English phone etiquette; common in informal or everyday calls.
  • Привет - Not typically used for phones but can be in casual digital communication; implies familiarity and warmth.
Usage Examples:
  • Алло, кто это? (Allo, kto eto?)

    Hello, who is this? (A standard way to answer the phone and inquire about the caller.)

  • Алло, я вас слушаю. (Allo, ya vas slushayu.)

    Hello, I'm listening to you. (Used in a professional phone context to indicate readiness.)

  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Casual greeting among friends, showing informality in social settings.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Formal greeting when making a business call, emphasizing politeness.)

  • Алло, подождите минутку. (Allo, podozhdite minutku.)

    Hello, hold on a minute. (Demonstrates the word in a transitional phone conversation.)

General greeting in person
Translation(s) & Context:
  • Привет - Informal, everyday use with peers or family; not suitable for formal situations.
  • Здравствуйте - Formal alternative for strangers, elders, or professional environments; conveys respect.
Usage Examples:
  • Привет, давай встретимся сегодня! (Privet, davay vstretimsya segodnya!)

    Hello, let's meet up today! (Informal invitation among friends, highlighting casual social interaction.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videt'.)

    Hello, nice to see you. (Formal greeting at a business meeting, stressing politeness.)

  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?)

    Hello, what's new? (Used in everyday conversations to start a chat with acquaintances.)

  • Здравствуйте, могу ли я задать вопрос? (Zdravstvuyte, mogu li ya zadat' vopros?)

    Hello, may I ask a question? (Formal context in educational or official settings.)

  • Привет, как прошёл день? (Privet, kak proshol den'?)

    Hello, how was your day? (Casual check-in with family, showing relational warmth.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily interjections or greetings, which do not inflect like nouns or verbs. However:

  • Алло: Invariable; it does not change form in any context. This makes it simple for learners.
  • Привет: Also invariable as an interjection. If used in other contexts (e.g., as part of a phrase), it remains unchanged.
  • Здравствуйте: Invariable in its standard form. Derived from the verb 'здравствовать' (to be healthy), but as a greeting, it doesn't inflect.
Word Base Form Notes on Inflection
Алло Алло No changes; used identically in all cases.
Привет Привет No inflection; can be part of phrases but stands alone.
Здравствуйте Здравствуйте No inflection; always used as is for formal greetings.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Хеллоу (Khello) - Informal, borrowed from English, often in youth culture; similar to 'Привет' but more modern.
    • Добрый день (Dobryy den') - Literal: "Good day"; a formal alternative to 'Здравствуйте' in daytime greetings.
  • Antonyms:
    • Прощай (Proshchay) - Meaning "goodbye"; used for farewells, contrasting with greetings.
    • До свидания (Do svidaniya) - Formal "goodbye"; opposite in context to formal hellos.

Related Phrases:

  • Алло, это вы? (Allo, eto vy?) - Meaning: Hello, is that you? (Used to confirm identity on a call.)
  • Привет, как настроение? (Privet, kak nastroeniye?) - Meaning: Hello, how's your mood? (Casual inquiry into someone's state.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?) - Meaning: Hello, how can I help you? (Formal customer service phrase.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between 'Алло', 'Привет', and 'Здравствуйте' depends on context and formality. 'Алло' is almost exclusively for phone conversations, mirroring English 'hello' in that specific scenario. 'Привет' is ideal for informal settings, similar to 'hi' in English, while 'Здравствуйте' aligns with 'hello' in professional contexts. English speakers should note that Russian greetings often incorporate questions or follow-ups, making interactions more dynamic. For multiple translations, select based on the relationship: informal for friends, formal for strangers to avoid rudeness.

Common Errors:

  • Using 'Привет' in formal situations: Error - Привет, босс! (Privet, boss!) | Correct: Здравствуйте, босс! (Zdravstvuyte, boss!) | Explanation: 'Привет' can come across as disrespectful; always opt for 'Здравствуйте' with superiors.
  • Mispronouncing 'Здравствуйте': Error: Pronouncing it as [zdrast-voo-yeet] without soft consonants. | Correct: [zdrɐˈstvujtʲɪtʲɛ] | Explanation: Softening the consonants is key; practice with audio to avoid sounding unnatural.
  • Overusing 'Алло' outside phone contexts: Error: Saying 'Алло' when meeting someone in person. | Correct: Use 'Привет' or 'Здравствуйте'. | Explanation: This word is context-specific; misuse can confuse listeners.

Cultural Notes:

'Здравствуйте' reflects Russian cultural emphasis on respect and formality, rooted in historical traditions where greetings acknowledged health and well-being. In contrast, 'Привет' signifies the informality of modern Russian society, especially among younger generations influenced by global culture. 'Алло' is a direct borrow from French via early telephony, highlighting Russia's historical exchanges with Europe.

Related Concepts:

  • Добрый вечер (Dobryy vecher) - Good evening
  • Как дела? (Kak dela?) - How are you?
  • До свидания (Do svidaniya) - Goodbye