Verborus

EN RU Dictionary

obviously

очевидно Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'obviously'

English Word: obviously

Key Russian Translations:

  • очевидно [ɐˈt͡ɕevʲɪdnə] - [Adverb, Formal]
  • ясно [ˈjasnə] - [Adverb, Informal, Used in everyday conversation]
  • конечно [kɐˈnʲeʧnə] - [Adverb, Informal, Sometimes implies agreement rather than obviousness]

Frequency: High (Commonly used in both spoken and written Russian)

Difficulty: A1 (Beginner level, as it is a basic adverb with straightforward usage)

Pronunciation (Russian):

очевидно: [ɐˈt͡ɕevʲɪdnə]

Note on очевидно: The stress falls on the third syllable; be careful with the soft 'ч' sound, which is pronounced like 'ch' in 'church'. This word has a clear, emphatic delivery in formal contexts.

ясно: [ˈjasnə]

Note on ясно: Stress is on the first syllable; it can vary slightly in informal speech, sounding more relaxed.

конечно: [kɐˈnʲeʧnə]

Note on конечно: Stress on the second syllable; the 'ч' sound is similar to the one in 'очевидно'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: In a way that is easily perceived or understood (expressing evident truth)
Translation(s) & Context:
  • очевидно - Used in formal writing or speeches to indicate something is self-evident, e.g., in academic or professional settings.
  • ясно - Applied in informal conversations to mean something is clear or obvious, often in daily interactions.
  • конечно - Employed when something is obvious and perhaps expected, but can overlap with 'of course' in affirmative responses.
Usage Examples:
  • Очевидно, что это решение принесёт положительные результаты.

    Obviously, this decision will bring positive results.

  • Ясно, что погода испортится, если пойдёт дождь.

    Obviously, the weather will worsen if it rains.

  • Конечно, он опоздает, как всегда.

    Obviously, he will be late, as usual.

  • Очевидно, мы должны пересмотреть план, учитывая новые данные.

    Obviously, we need to revise the plan considering the new data.

  • Ясно, что это не сработает, но давай попробуем.

    Obviously, this won't work, but let's try anyway.

Meaning 2: Used to emphasize a point in argumentation (implying logical deduction)
Translation(s) & Context:
  • очевидно - In debates or essays, to highlight logical conclusions without further explanation.
  • ясно - In casual arguments, to make a point more accessible and less formal.
Usage Examples:
  • Очевидно, что экономика улучшится с такими реформами.

    Obviously, the economy will improve with such reforms.

  • Ясно, что нам нужно больше времени для подготовки.

    Obviously, we need more time to prepare.

  • Конечно, это повлияет на итоговый результат.

    Obviously, this will affect the final outcome.

Russian Forms/Inflections:

Очевидно, ясно, and конечно are all adverbs in Russian, which typically do not inflect for case, number, or gender. They remain unchanged across contexts, making them straightforward for learners. However, their usage can vary based on sentence structure:

Form очевидно ясно конечно
Base Form очевидно ясно конечно
Notes Unchanged; can be used at the beginning, middle, or end of a sentence. Unchanged; often used in questions or responses. Unchanged; may imply agreement in dialogues.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • ясно (more casual, implies clarity)
    • конечно (often used for emphasis in agreement)
    • безусловно (absolutely, for stronger affirmation)
  • Antonyms:
    • неочевидно (not obvious)
    • скрытно (secretly, implying hidden aspects)
    • сомнительно (doubtful)

Related Phrases:

  • Очевидно, что... - Obviously, that... (Used to introduce evident statements; e.g., in explanations or conclusions)
  • Ясно как день - Clear as day (A common idiom meaning something is extremely obvious; English equivalent: "as clear as day")
  • Конечно, нет - Of course not (Used to deny something obviously untrue)

Usage Notes:

Очевидно directly corresponds to 'obviously' in English, making it ideal for formal contexts like essays or presentations. However, in informal speech, ясно or конечно might be preferred for a more natural feel. Be mindful of word order in Russian sentences; these adverbs often appear at the beginning for emphasis. When choosing between translations, use очевидно for objective statements and ясно for subjective or conversational ones. Grammar-wise, these adverbs don't require agreement with other words, simplifying their integration.

Common Errors:

  • Error: Using "очевидно" in overly casual settings, which can sound stiff or pretentious. Correct: Opt for "ясно" in informal talks, e.g., Incorrect: Очевидно, я пойду. Correct: Ясно, я пойду. (Explanation: "Очевидно" is better for written or formal contexts.)

  • Error: Confusing "конечно" with 'obviously' when it means 'of course' in responses. Correct: In a question like "Ты согласен?", respond with "Конечно" only if affirming, not for obviousness. (Explanation: This can lead to misunderstandings in dialogues.)

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "очевидно" are often used in educational and intellectual discussions, reflecting a value placed on logic and clear reasoning. However, in everyday interactions, Russians might use more understated expressions to avoid sounding arrogant, so "ясно" is preferred in social settings to maintain politeness.

Related Concepts:

  • логично (logically)
  • явно (evidently)
  • неизбежно (inevitably)