Verborus

EN RU Dictionary

observation

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrastˈvʊjtʲe] - [Formal, used in professional or polite interactions]

Frequency: High (These greetings are commonly used in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, as they are basic and essential for introductory conversations)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

здравствуйте: [zdrastˈvʊjtʲe]

Note on привет: The 'r' sound is typically rolled, which may be challenging for English speakers; stress is on the second syllable.

Note on здравствуйте: This word has a soft 's' sound and multiple syllables; practice slowly to master the flow.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greetings (General use as a standard hello in various contexts)
Translation(s) & Context:
  • привет - Informal greeting, suitable for everyday conversations with acquaintances or in relaxed settings, such as social media or casual meetings.
  • здравствуйте - Formal greeting, appropriate for initial interactions with strangers, in business, or when showing respect to elders.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (An informal way to start a conversation with a friend.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, рад вас видеть! (A polite greeting in a professional or formal environment.)

    Hello, it's nice to see you!

  • Привет, давай встретимся вечером? (Used in casual planning with peers.)

    Hello, let's meet up tonight?

  • Здравствуйте, могу я задать вопрос? (Formal inquiry in a public or official setting.)

    Hello, may I ask a question?

  • Привет, что нового? (Informal check-in with someone familiar.)

    Hello, what's new?

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection for case, number, or tense, as they are fixed forms in Russian. This makes them invariant and straightforward for learners.

For completeness, here is a simple table outlining their unchangeable nature:

Word Base Form Inflection Notes
привет привет No changes; always used as is in informal contexts.
здравствуйте здравствуйте No changes; remains constant in formal contexts.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: хай (very informal, slang equivalent of "hi"); добрый день (more specific, meaning "good day") - Note: "хай" is casual and often used among younger people, while "добрый день" is semi-formal.
  • Antonyms: N/A (Greetings like these do not have direct antonyms, as they are positive initiators of conversation.)

Related Phrases:

  • Добрый день - A polite daytime greeting, equivalent to "good day" in English.
  • Приветствие - General term for "greeting," often used in broader contexts.
  • Здравствуй - Slightly less formal than "здравствуйте," used for singular individuals in semi-formal settings; meaning: "hello" to one person.

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the speaker. "Привет" aligns closely with the casual English "hello" but should be avoided in professional or unfamiliar settings to prevent rudeness. "Здравствуйте" is the safer, more respectful option in initial encounters. Grammatically, these words stand alone or precede questions, and they do not require conjugation.

  • Context tip: In Russia, greetings often include additional phrases like "как дела?" (how are you?), enhancing politeness.
  • Selection guide: If the English "hello" is used informally, opt for "привет"; for formal equivalents, always use "здравствуйте".

Common Errors:

English learners often mistakenly use "привет" in formal situations, such as business meetings, which can come across as impolite. For example:

  • Incorrect: Привет,老板! (This is too casual for a boss.)
  • Correct: Здравствуйте,老板! (This shows proper respect.)
  • Explanation: Russian culture emphasizes formality in professional contexts, so always assess the relationship before choosing the greeting to avoid social missteps.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a strong emphasis on respect and hierarchy. Using formal language, especially with elders or authority figures, is a sign of politeness and can help build positive relationships. Conversely, "привет" signifies closeness and is common in youth culture or informal social media interactions.

Related Concepts:

  • Прощание (farewell)
  • Добрый вечер (good evening)
  • Как дела (how are you)