Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prʲɪˈvʲet/ - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте /zdrasʲˈtvujtʲe/ - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday greetings)

Difficulty: A1 for привет (Beginner level); A2 for здравствуйте (Elementary level, due to its length and formality)

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲet/

Note on привет: The initial 'р' is a rolled alveolar trill, which may be challenging for non-native speakers; stress is on the second syllable.

Audio: []

здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/

Note on здравствуйте: This word has a soft 'с' sound and multiple syllables; pronounce it slowly at first, with stress on the third syllable. It's often abbreviated in rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used as a casual way to say "hello" in informal contexts, such as with friends or family.
  • здравствуйте - Used as a polite and formal greeting, especially in initial interactions or professional environments.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    Translation: Hello, how are you? (This example shows привет in a friendly, everyday conversation.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up tonight!)

    Translation: Hello, let's meet up tonight! (Illustrates привет in a casual invitation among peers.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Hello, I would like to ask a question.)

    Translation: Hello, I would like to ask a question. (Demonstrates здравствуйте in a formal inquiry, such as in a business setting.)

  • Привет, давно не виделись! (Hello, long time no see!)

    Translation: Hello, long time no see! (Shows привет in a social reunion context.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day!)

    Translation: Hello, good day! (Combines здравствуйте with another phrase for added formality in greetings.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • привет: Invariable; no changes for number, case, or tense.
  • здравствуйте: Also invariable; it is a fixed form used in its entirety.

For reference, if these were part of a larger phrase, they might interact with inflected words, but as standalone greetings, they have no variations.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй - Similar to привет but slightly more formal than привет, less formal than здравствуйте; used with acquaintances.
    • добрый день - Literal "good day," often as a synonym in daytime greetings; more time-specific.
  • Antonyms:
    • пока - Means "goodbye," used as a farewell opposite to greetings.

Related Phrases:

  • Добрый день - Good day (A formal greeting used during the day; implies politeness and is often paired with привет or здравствуйте in professional settings.)
  • Приветствие - Greeting (A general term for any hello phrase, highlighting its role in social interactions.)
  • Здравствуй, друг! - Hello, friend! (An informal variant that includes a direct address, emphasizing familiarity.)

Usage Notes:

In Russian culture, choosing between привет and здравствуйте depends on the level of formality and relationship. Use привет for informal situations with peers to build rapport, but always opt for здравствуйте in professional or unfamiliar contexts to show respect. Note that Russian greetings often integrate with questions like "как дела?" (how are you?), making them more interactive than in English. If the English "hello" is used on the phone, prioritize здравствуйте for initial calls.

  • Multiple translations: Select based on context—привет for casual, здравствуйте for formal—to avoid social missteps.
  • Grammar note: These are not conjugated, so they fit easily into sentences without alteration.

Common Errors:

English learners often mistakenly use привет in formal situations, such as business meetings, which can come across as rude. Incorrect: "Привет,老板" (Hello, boss) – This should be "Здравствуйте,老板" to maintain respect. Explanation: Russian prioritizes formality based on hierarchy, so always assess the context before choosing. Another error is mispronouncing the rolled 'р' in привет, making it sound like "preevet" instead of the correct /prʲɪˈvʲet/; practice with native audio to correct this.

Cultural Notes:

In Russia, greetings like привет and здравствуйте reflect the cultural emphasis on politeness and social hierarchy. Здравствуйте is rooted in historical formalities from the Slavic tradition, symbolizing respect and equality in interactions. Using the appropriate greeting can enhance social bonds, as Russians value warmth in casual settings but expect decorum in formal ones.

Related Concepts:

  • пока (goodbye)
  • здравствуй (a semi-formal greeting)
  • добрый вечер (good evening)