Verborus

EN RU Dictionary

смешиваемый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'miscible'

English Word: miscible

Key Russian Translations:

  • смешиваемый [smʲɪˈʂɨvəmɨj] - [Formal, Scientific]
  • взаиморастворимый [vzəɪmərəˈstvorʲɪmɨj] - [Formal, Technical]

Frequency: Low (Primarily used in scientific, chemical, or technical contexts; not common in everyday conversation.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires familiarity with scientific terminology and basic Russian adjective inflections.)

Pronunciation (Russian):

смешиваемый: [smʲɪˈʂɨvəmɨj]

взаиморастворимый: [vzəɪmərəˈstvorʲɪmɨj]

Note on смешиваемый: The 'ш' sound (like 'sh' in 'she') can be challenging for English speakers; stress falls on the third syllable. Pronounce it deliberately in formal settings.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Capable of being mixed, especially referring to liquids that form a homogeneous solution when combined.
Translation(s) & Context:
  • смешиваемый - Used in chemical or scientific discussions, e.g., when describing substances that blend seamlessly without separating.
  • взаиморастворимый - Applied in technical contexts, emphasizing mutual solubility, such as in laboratory reports.
Usage Examples:
  • Вода и этанол являются смешиваемыми жидкостями, что делает их идеальными для многих химических реакций.

    Water and ethanol are miscible liquids, making them ideal for many chemical reactions.

  • В лабораторных условиях мы изучили, как масло и вода не являются взаиморастворимыми, в отличие от этанола.

    In laboratory conditions, we studied how oil and water are not miscible, unlike ethanol.

  • Смешиваемые растворители часто используются в фармацевтике для создания стабильных смесей.

    Miscible solvents are often used in pharmaceuticals to create stable mixtures.

  • Химики знают, что взаиморастворимые вещества, такие как уксус и вода, не требуют эмульгаторов.

    Chemists know that miscible substances, such as vinegar and water, do not require emulsifiers.

  • В повседневной жизни смешиваемые масла используются в косметике для равномерного нанесения.

    In everyday life, miscible oils are used in cosmetics for even application.

Russian Forms/Inflections:

Both "смешиваемый" and "взаиморастворимый" are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow standard patterns for short and long forms, with variations for agreement with nouns.

Form смешиваемый (Example: Masculine) взаиморастворимый (Example: Feminine)
Nominative Singular смешиваемый (masc.) взаиморастворимая (fem.)
Genitive Singular смешиваемого взаиморастворимой
Dative Singular смешиваемому взаиморастворимой
Accusative Singular смешиваемый (if inanimate) взаиморастворимую
Instrumental Singular смешиваемым взаиморастворимой
Prepositional Singular смешиваемом взаиморастворимой
Nominative Plural смешиваемые взаиморастворимые

Note: These adjectives are regular and follow the first declension pattern. They remain unchanged in the short form if used predicatively, e.g., "Это смешиваемо" (This is miscible).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • растворимый (More general, often used interchangeably in basic contexts)
    • гомогенный (Emphasizes uniformity in mixtures)
  • Antonyms:
    • несмешиваемый (Direct opposite, used for immiscible substances)
    • неоднородный (Implies lack of homogeneity)

Explanation: "Растворимый" is a close synonym but can imply dissolution in a solvent, whereas "несмешиваемый" is used when substances separate, like oil and water.

Related Phrases:

  • смешиваемые жидкости - Refers to miscible liquids, commonly in chemistry.
  • взаиморастворимые вещества - Means miscible substances, used in scientific discussions.
  • смешиваемый раствор - Describes a miscible solution, often in lab contexts.

Usage Notes:

"Miscible" translates most accurately to "смешиваемый" in formal scientific writing, but "взаиморастворимый" is preferred when emphasizing mutual interaction. Both are formal and should be used in technical or academic contexts rather than casual conversation. Note that Russian adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they modify, so always adjust based on the subject (e.g., "смешиваемая смесь" for a feminine noun). When choosing between translations, opt for "смешиваемый" for general mixing and "взаиморастворимый" for solvent-specific scenarios.

Common Errors:

  • Error: Using "смешиваемый" without proper inflection, e.g., saying "смешиваемый вода" instead of "смешиваемая вода" for feminine nouns.

    Correct: "смешиваемая вода" – Explanation: Russian requires adjective-noun agreement; this mistake often stems from English's lack of gender, leading to confusion in declension.

  • Error: Confusing with "растворимый," assuming it means the same in all contexts, e.g., using it for non-solvent mixing.

    Correct: Use "смешиваемый" for general miscibility; "растворимый" is for dissolution. – Explanation: This can alter the meaning, as "растворимый" implies a solute-solvent relationship.

Cultural Notes:

In Russian scientific literature, terms like "смешиваемый" reflect the influence of Western chemistry, particularly from the 19th-century developments. While not deeply cultural, these words highlight Russia's emphasis on technical education and its historical contributions to chemistry, such as Dmitri Mendeleev's periodic table, where miscibility concepts are foundational.

Related Concepts:

  • растворимость (solubility)
  • эмульсия (emulsion)
  • гомогенность (homogeneity)