Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{mm}}'

English Word: {{mm}}

Key Russian Translations:

  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Greeting]
  • Здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲe] - [Formal, Greeting, Used when answering the phone or in professional settings]

Frequency: High (commonly used in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as it's one of the first words learned for greetings)

Pronunciation (Russian):

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which may be challenging for English speakers.

Здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲe]

Note on Здравствуйте: This word has a soft 'т' sound and is longer; practice breaking it into syllables for ease.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A casual or formal way to greet someone, equivalent to "hello" in English.
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in informal settings, such as with friends or family, to initiate a conversation.
  • Здравствуйте - Used in formal contexts, like business meetings or with strangers, to show respect.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Hello! How are you? - Informal greeting among peers.)

    Translation: Hi! How are you?

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna. - Formal introduction in a professional setting.)

    Translation: Hello, my name is Anna.

  • Привет, давай встретимся вечером. (Hello, let's meet this evening. - Informal invitation.)

    Translation: Hi, let's meet this evening.

  • Здравствуйте, я звоню по поводу вашего объявления. (Hello, I'm calling about your advertisement. - Formal phone inquiry.)

    Translation: Hello, I'm calling about your advertisement.

  • Привет, что нового? (Hello, what's new? - Casual check-in with a friend.)

    Translation: Hi, what's new?

Meaning 2: Can be used as a response to a greeting in very informal contexts (though less common than in English).
Translation(s) & Context:
  • Привет - As a reply in casual text messages or among young people.
Usage Examples:
  • Привет, всё хорошо! (Hello, everything's good! - Responding informally to a greeting.)

    Translation: Hi, everything's good!

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Hello, nice to see you. - Formal response in a meeting.)

    Translation: Hello, nice to see you.

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However, "Здравствуйте" is derived from the verb "здравствовать" (to be healthy) and is used invariantly in its base form.

For comparison, if related to a noun like "приветствие" (greeting), it would inflect as follows:

Case Singular Plural
Nominative приветствие приветствия
Genitive приветствия приветствий
Dative приветствию приветствиям
Accusative приветствие приветствия
Instrumental приветствием приветствиями
Prepositional приветствии приветствиях

For "Привет", it remains unchanged in all contexts as an interjection.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (slightly less formal than Здравствуйте, but still polite)
    • Добрый день (Good day, used as a daytime greeting)
  • Antonyms:
    • Прощай (Goodbye, as it signals farewell)

Related Phrases:

  • Приветствие по телефону – Hello on the phone; often used as "Алло" in casual calls.
  • Здравствуйте, как у вас дела? – Hello, how are you?; a formal way to inquire about well-being.
  • Привет, старина! – Hi, old friend!; an informal, friendly expression.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the speaker. "Привет" is akin to "Hi" in English and is suitable for friends, while "Здравствуйте" is more like "Hello" in formal situations. Always consider the context to avoid appearing rude; for instance, use formal greetings with elders or in professional emails. If '{{mm}}' is used in writing, Russian equivalents might vary by medium (e.g., texts vs. letters).

  • Grammar note: These are not inflected, so they remain the same regardless of gender or number.
  • Selection guide: Choose "Привет" for everyday interactions and "Здравствуйте" for initial contacts or public settings.

Common Errors:

One common mistake for English learners is using "Привет" in formal situations, which can seem too casual. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (This might offend in a business meeting.)
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (Proper formal greeting.)
  • Explanation: Russian culture emphasizes politeness in formal contexts, so always opt for "Здравствуйте" when in doubt to maintain respect.

Another error is mispronouncing the soft consonants, leading to confusion; practice with native audio to avoid this.

Cultural Notes:

"Здравствуйте" reflects Russian cultural values of respect and formality, derived from wishing good health, which harks back to historical traditions where greetings were tied to well-being. In contrast, "Привет" is more modern and influenced by Western informal styles, especially among younger generations in urban areas.

Related Concepts:

  • Прощай (farewell)
  • Добрый вечер (good evening)
  • Здравствуй (alternative formal greeting)