mire
Russian Translation(s) & Details for 'mire'
English Word: mire
Key Russian Translations:
- болото [bɐˈlɔtə] - [Noun, Neutral gender, Formal/Informal]
- увязнуть [uˈvʲaznutʲ] - [Verb, Informal, Used in literal or metaphorical contexts]
Frequency: Medium (Common in everyday language, especially in discussions of nature or challenges)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires basic understanding of Russian noun declensions and verb conjugations)
Pronunciation (Russian):
болото: [bɐˈlɔtə]
увязнуть: [uˈvʲaznutʲ]
Note on болото: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 'л' sound, which can be tricky for English speakers.
Note on увязнуть: Pronounce the 'в' as a soft 'v' and the final 'ть' as a palatalized 't'; common in imperfective aspect verbs.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A stretch of swampy or boggy ground (Noun form)
Translation(s) & Context:
- болото - Used in literal geographical contexts, such as describing natural environments or obstacles.
Usage Examples:
-
Русский лес полон болот, где легко увязнуть во время прогулки.
The Russian forest is full of mires where it's easy to get stuck during a walk.
-
После дождя дорога превратилась в настоящее болото.
After the rain, the road turned into a real mire.
-
В этой части Сибири болота занимают огромные территории.
In this part of Siberia, mires cover vast territories.
-
Болото может быть опасным для неопытных путешественников.
A mire can be dangerous for inexperienced travelers.
Meaning 2: To involve deeply or entangle in difficulties (Verb form)
Translation(s) & Context:
- увязнуть - Used metaphorically for getting stuck in problems, often in informal or narrative contexts.
Usage Examples:
-
Он увяз в долгах и не может выбраться.
He got mired in debts and can't get out.
-
Проект увяз в бюрократических проволочках.
The project got mired in bureaucratic delays.
-
Не увязни в мелких деталях, сосредоточься на главном.
Don't get mired in minor details; focus on the main thing.
-
В политических интригах легко увязнуть навсегда.
In political intrigues, it's easy to get permanently mired.
Russian Forms/Inflections:
For "болото" (a neuter noun), it follows the standard first declension pattern with regular changes based on case and number. It is not irregular.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | болото | болота |
Genitive | болота | болот |
Dative | болоту | болотам |
Accusative | болото | болота |
Instrumental | болотом | болотами |
Prepositional | болоте | болотах |
For "увязнуть" (an imperfective verb), it conjugates irregularly in some forms. Example in present tense:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | увязну | увязнем |
2nd | увязнешь | увязнете |
3rd | увязнет | увязнут |
This verb does not change in perfective form but often pairs with "застрять" for emphasis.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- трясина (more emphatic for deep mud)
- топь (used for marshy areas with subtle watery connotations)
- заболоченная местность (formal synonym for broader swampy regions)
- Antonyms:
- суходол (dry land)
- твердая почва (solid ground)
Related Phrases:
- увязнуть в болоте - To get stuck in a mire; used metaphorically for inescapable situations.
- болото сомнений - Mire of doubts; refers to being trapped in indecision.
- выбраться из болота - To escape from the mire; common in motivational contexts.
Usage Notes:
"Болото" directly corresponds to the noun form of "mire" in English, emphasizing physical geography, while "увязнуть" aligns with the verb form, often implying a sense of entrapment. Use "болото" in formal descriptions or literature, but it's versatile for both spoken and written Russian. For "увязнуть," it's more common in informal speech; choose it over synonyms like "застрять" when the context involves gradual sinking or emotional entanglement. Grammatically, ensure proper verb conjugation based on subject and tense to avoid errors in agreement.
- Context tip: In Russian culture, these words often appear in literature (e.g., Chekhov) to symbolize life's obstacles.
- Selection guide: If "mire" is literal, prefer "болото"; if metaphorical, use "увязнуть" for a more dynamic feel.
Common Errors:
English learners often confuse "увязнуть" with "застрять," using the latter incorrectly in metaphorical contexts. For example, incorrect: "Я застрял в долгах" (implies sudden stuckness, less gradual). Correct: "Я увяз в долгах" – This better captures the ongoing entrapment implied by "mire." Another error is forgetting noun declensions; e.g., saying "в болото" in genitive contexts instead of the correct prepositional "в болоте."
Cultural Notes:
In Russian literature and folklore, "болото" often symbolizes isolation and danger, as seen in stories like those of Gogol or in Siberian wilderness tales. It reflects Russia's vast, untamed landscapes, evoking themes of resilience against nature's challenges, which can deepen the metaphorical use in everyday language.
Related Concepts:
- трясина
- топь
- заболоченность