Verborus

EN RU Dictionary

merciless

безжалостный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'merciless'

English Word: merciless

Key Russian Translations:

  • безжалостный /bɪʐˈʐaləstnɨj/ - [Formal, often used in literary or serious contexts]
  • жестокий /ʐɨsˈtokʲɪj/ - [Informal, commonly used in everyday speech or emotional descriptions]

Frequency: Medium (This word and its translations appear regularly in Russian literature, media, and conversations, but not as common as basic adjectives.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of adjective declensions and nuanced vocabulary, though "безжалостный" might be B1 for learners familiar with prefixes.)

Pronunciation (Russian):

безжалостный: /bɪʐˈʐaləstnɨj/

жестокий: /ʐɨsˈtokʲɪj/

Note on жестокий: The stress is on the second syllable, and the 'ж' sound can be challenging for English speakers as it is a voiced palatal fricative; practice with native audio for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: Lacking mercy or compassion, often implying cruelty in actions or behavior.
Translation(s) & Context:
  • безжалостный - Used in formal contexts, such as describing historical events or abstract concepts, where a sense of unrelenting harshness is emphasized.
  • жестокий - Applied in everyday or emotional situations, like personal stories, to convey immediate cruelty or brutality.
Usage Examples:
  • Его безжалостный подход к работе заставил всех уважать его, но никто не хотел с ним работать.

    His merciless approach to work made everyone respect him, but no one wanted to work with him.

  • Война была жестокой, и многие семьи пострадали от её последствий.

    The war was merciless, and many families suffered from its consequences. (Here, 'жестокий' highlights emotional impact in a narrative.)

  • Судья проявил безжалостность, вынеся максимальный приговор преступнику.

    The judge showed mercilessness by handing down the maximum sentence to the criminal. (Demonstrates 'безжалостный' in a legal context.)

  • Её жестокие слова ранили меня больше, чем физическая боль.

    Her merciless words hurt me more than physical pain. (Illustrates 'жестокий' in interpersonal communication.)

  • Безжалостная природа Арктики не прощает ошибок путешественникам.

    The merciless nature of the Arctic does not forgive mistakes made by travelers. (Shows 'безжалостный' in descriptive, environmental contexts.)

Secondary Meaning: Unyielding or relentless in pursuit (e.g., in competition or effort).
Translation(s) & Context:
  • неумолимый /nʲɪʊˈmolʲɪmɨj/ - Used when emphasizing persistence without pity, often in metaphorical or motivational contexts.
Usage Examples:
  • Неумолимый конкурент не оставил нам шансов на победу.

    The merciless competitor left us no chance of winning. (Focuses on unyielding opposition.)

  • Его неумолимая воля к успеху вдохновляет команду.

    His merciless will to succeed inspires the team. (Highlights determination in a positive light.)

Russian Forms/Inflections:

Both "безжалостный" and "жестокий" are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. They follow the standard first-declension pattern for adjectives. "Неумолимый" also inflects similarly.

Form безжалостный (masc.) жестокий (masc.) неумолимый (masc.)
Nominative Singular безжалостный жестокий неумолимый
Genitive Singular безжалостного жестокого неумолимого
Dative Singular безжалостному жестокому неумолимому
Accusative Singular безжалостный (animate) / безжалостное (inanimate) жестокий (animate) / жестокое (inanimate) неумолимый (animate) / неумолимое (inanimate)
Instrumental Singular безжалостным жестоким неумолимым
Prepositional Singular безжалостном жестоком неумолимом
Nominative Plural безжалостные жестокие неумолимые

Note: These adjectives do not change irregularly, making them straightforward for learners, but always agree with the noun they modify in gender, number, and case.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • суровый (harsh, but less emotional than жестокий)
    • беспощадный (ruthless, similar to безжалостный but with a connotation of no pity in action)
  • Antonyms:
    • милосердный (merciful)
    • сострадательный (compassionate, often used in humanitarian contexts)

Related Phrases:

  • Безжалостная критика - A merciless critique (used in reviews or feedback to indicate severe judgment).
  • Жестокий мир - A merciless world (common in discussions about life's hardships).
  • Неумолимая судьба - Merciless fate (often in literary or philosophical contexts to describe inevitable outcomes).

Usage Notes:

  • Choose "безжалостный" for formal or written contexts where precision is needed, as it directly mirrors the English "merciless" in implying a lack of compassion without emotional exaggeration.
  • "Жестокий" is more versatile in spoken language and conveys a stronger sense of brutality, so use it when describing emotional or physical cruelty.
  • Be mindful of grammatical agreement: always decline the adjective to match the noun's case, gender, and number to avoid sounding unnatural.
  • In translations, "merciless" might not always be a perfect one-to-one match; consider context—for example, in competitive scenarios, "неумолимый" could be more appropriate than "жестокий".

Common Errors:

  • Error: Using the adjective in the wrong case, e.g., saying "Я видел безжалостный человек" instead of "Я видел безжалостного человека" (Genitive case required after certain prepositions).
    Correct: "Я видел безжалостного человека." Explanation: Russian adjectives must agree in case with the noun; this mistake often stems from direct word-for-word translation from English.
  • Error: Confusing with synonyms, e.g., using "суровый" when "жестокий" is needed, which might soften the meaning.
    Correct: Opt for "жестокий" in contexts of cruelty. Explanation: "Суровый" implies sternness rather than active harm, so learners should assess the intensity required.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "безжалостный" and "жестокий" often appear in literature and historical narratives, such as in Tolstoy's works, to depict the harsh realities of life, war, or authoritarian regimes. They reflect a cultural emphasis on endurance and the unforgiving nature of fate, which can be traced back to Russia's complex history of conflicts and resilience.

Related Concepts:

  • жестокость (cruelty)
  • беспощадность (ruthlessness)
  • суровость (harshness)