Verborus

EN RU Dictionary

лазейка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'loophole'

English Word: loophole

Key Russian Translations:

  • лазейка [lɐˈzejkə] - [Informal; Often used in everyday contexts to describe a legal or regulatory gap]
  • уловка [uˈlovkə] - [Formal; Used in more sophisticated or professional settings, implying a clever evasion]
  • дыра [ˈdyrə] - [Informal; Primarily for literal holes but can metaphorically mean a flaw, though less precise for legal contexts]

Frequency: Medium (Common in legal, business, and casual discussions, but not as frequent as basic vocabulary)

Difficulty: B1 Intermediate (Requires understanding of Russian noun inflections and contextual nuances; for 'лазейка', it's straightforward, but 'уловка' may need intermediate vocabulary knowledge)

Pronunciation (Russian):

лазейка: [lɐˈzejkə]

уловка: [uˈlovkə]

дыра: [ˈdyrə]

Note on лазейка: The stress falls on the second syllable ('zej'), which is a common challenge for English speakers due to differing stress patterns in Russian.

Note on уловка: Pronounce the 'у' as a short 'oo' sound, and be mindful of the soft 'л' which can affect fluency for beginners.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A means of evading a rule, law, or obligation (most common sense)
Translation(s) & Context:
  • лазейка - Typically used in informal or conversational contexts, such as discussing contracts or regulations.
  • уловка - Applied in formal writing or speech, often in legal or strategic discussions to imply intentional circumvention.
Usage Examples:
  • Они использовали лазейку в законе, чтобы избежать налогов.

    They used a loophole in the law to avoid taxes.

  • Эта уловка в контракте позволила компании обойти ограничения.

    This loophole in the contract allowed the company to bypass restrictions.

  • Правительству пришлось закрыть дыру в системе, чтобы предотвратить злоупотребления.

    The government had to close the loophole in the system to prevent abuses.

  • Бизнесмены часто ищут лазейку в бюрократических правилах для ускорения процессов.

    Businessmen often look for a loophole in bureaucratic rules to speed up processes.

2. A literal small opening or hole (less common metaphorical extension)
Translation(s) & Context:
  • дыра - Best for physical or metaphorical holes, but avoid in purely legal contexts where it might sound too casual.
Usage Examples:
  • В стене была маленькая дыра, через которую проникал свет.

    There was a small loophole in the wall through which light penetrated.

  • Солдаты использовали дыру в заборе как лазейку для наблюдения.

    The soldiers used the loophole in the fence as a vantage point for observation.

  • Эта дыра в системе безопасности стала лазейкой для хакеров.

    This loophole in the security system became an entry point for hackers.

Russian Forms/Inflections:

Most translations like 'лазейка' and 'уловка' are feminine nouns in the first declension, while 'дыра' is also feminine but follows standard patterns. Russian nouns inflect based on case, number, and gender. Below is a table for 'лазейка' as an example:

Case Singular Plural
Nominative лазейка лазейки
Genitive лазейки лазейек
Dative лазейке лазейкам
Accusative лазейку лазейки
Instrumental лазейкой лазейками
Prepositional лазейке лазейках

For 'уловка', it follows similar first-declension patterns but is less commonly inflected in modern usage. 'Дыра' is invariable in some contexts but standardly inflects as above. No irregular forms for these words.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: уловка (similar but more strategic), пробел (gap or omission), брешь (breach or gap)
  • Antonyms: запрет (prohibition), ограничение (restriction) – Note: These imply the opposite by blocking evasion.

Related Phrases:

  • найти лазейку – To find a loophole; Used when searching for ways around rules.
  • закрыть дыру – To close a loophole; Common in contexts of fixing vulnerabilities.
  • использовать уловку – To exploit a loophole; Implies clever manipulation in formal settings.

Usage Notes:

'Лазейка' is the most direct equivalent to 'loophole' in English and is preferred in informal speech, but 'уловка' better captures formal or deceptive connotations. Be cautious with context: in legal documents, 'уловка' might be more appropriate to avoid sounding colloquial. Russian often requires the noun to agree in case with surrounding words, so always check for proper inflection. When choosing between translations, opt for 'лазейка' in everyday scenarios and 'дыра' only if a physical aspect is involved.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'дыра' in a purely legal context, which can make it sound too literal or informal. Correct: Replace with 'лазейка' for accuracy. Example of error: "Я нашел дыру в законе" (implies a physical hole). Correct: "Я нашел лазейку в законе" – This maintains the metaphorical sense and avoids confusion.
  • Mistake: Forgetting noun inflections, e.g., saying "в лазейка" instead of "в лазейке". Correct: Always use the prepositional case as needed. Explanation: Russian requires case agreement, which English speakers often overlook, leading to grammatical errors.

Cultural Notes:

In Russian culture and language, words like 'лазейка' often reflect a historical distrust of rigid systems, stemming from Soviet-era bureaucracy. It highlights a cultural emphasis on ingenuity and finding ways around obstacles, which can be seen in literature and modern discussions about corruption or legal reforms.

Related Concepts:

  • Договор (contract)
  • Закон (law)
  • Бюрократия (bureaucracy)