Verborus

EN RU Dictionary

буханка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'loaf'

English Word: loaf

Key Russian Translations:

  • буханка [buˈxankə] - [Informal, commonly used in everyday contexts for a loaf of bread]
  • хлеб [xlʲeb] - [Formal, general term for bread, but can imply a loaf in specific contexts]

Frequency: Medium (The word is common in daily conversations about food, but not as ubiquitous as basic vocabulary like "еда" for food.)

Difficulty: A2 (Beginner level, as it involves basic nouns related to everyday items; however, for "хлеб", it might vary to B1 if considering nuances in formal usage.)

Pronunciation (Russian):

буханка: [buˈxankə]

хлеб: [xlʲeb]

Note on буханка: The stress is on the second syllable, and the 'х' sound is a guttural fricative, which can be challenging for English speakers—similar to the 'ch' in Scottish "loch".

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: A shaped mass of bread, typically baked as a single unit.
Translation(s) & Context:
  • буханка - Used in informal, everyday settings, such as in markets or home cooking, to refer to a whole loaf of bread.
  • хлеб - Used more generally in formal or descriptive contexts, often implying a loaf when specifying types of bread.
Usage Examples:
  • Я купил свежую буханку хлеба в магазине. (Ya kupil svежuyu bukhanу хleba v magazine.)

    I bought a fresh loaf of bread from the store. (This example shows the word in a simple shopping context.)

  • На завтрак мы нарезали буханку на ломтики. (Na zavtrak my narezali bukhanу na lomtiкi.)

    For breakfast, we sliced the loaf into pieces. (Illustrates the word in a domestic, routine scenario.)

  • В русской традиции буханка хлеба символизирует гостеприимство. (V russkoy traditsii bukhanу хleba simvoliziruet gostepriimstvo.)

    In Russian tradition, a loaf of bread symbolizes hospitality. (Demonstrates cultural usage in broader contexts.)

  • Эта буханка слишком старая, давай возьмём хлеб из пекарни. (Eta bukhanу slishkom staraya, davay voz’mём хleb iz pekarny.)

    This loaf is too old; let's get bread from the bakery. (Compares translations in a decision-making context.)

Secondary Meaning: To idle or lounge around (if considering the verb form, though less common for this noun).
Translation(s) & Context:
  • бездельничать - Informal context for loafing or wasting time, often in casual conversations.
Usage Examples:
  • Он целый день бездельничает, как будто буханка хлеба лежит без дела. (On tselyy den' bezdel'nichaet, kak budto bukhanу хleba lezhit bez dela.)

    He loafed around all day, as if a loaf of bread was just sitting idle. (This metaphorically links the two meanings.)

  • Не бухайся, лучше пойдём гулять. (Ne bukhaish'sya, luchshe poydem gulyat'.)

    Don't loaf around; let's go for a walk instead. (Informal slang usage, though not direct.)

Russian Forms/Inflections:

For "буханка", a feminine noun in the first declension, it follows standard Russian noun patterns with regular inflections based on case and number.

Case Singular Plural
Nominative буханка буханки
Genitive буханки буханок
Dative буханке буханкам
Accusative буханку буханки
Instrumental буханкой буханками
Prepositional буханке буханках

For "хлеб", a masculine noun, it has its own inflections but is less variable in plural forms:

Case Singular Plural
Nominative хлеб хлеба
Genitive хлеба хлебов

These nouns do not have irregular forms, making them straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • батон (baton) - Similar to a French loaf, often used interchangeably in urban contexts.
    • мичуринский хлеб (michurinskiy khleb) - A specific type, with a slight regional connotation.
  • Antonyms: Not directly applicable, as "loaf" is a specific food item. However, concepts like "cut bread" might contrast with whole forms.

Related Phrases:

  • Свежая буханка (Svежaya bukhanу) - Fresh loaf; used when buying or describing new bread.
  • Буханка хлеба на столе (Bukhanу хleba na stole) - A loaf of bread on the table; common in home settings, symbolizing abundance.
  • Нарезать буханку (Narezаt' bukhanу) - To slice the loaf; a practical phrase in meal preparation.

Usage Notes:

"Буханка" directly corresponds to the English "loaf" in the context of bread, but it's more specific to a rounded or traditional shape. Use "хлеб" for broader references. In formal writing, opt for "хлеб" to avoid sounding too casual. Be mindful of gender agreement in sentences, as "буханка" is feminine. When choosing between translations, "буханка" is ideal for everyday speech, while "хлеб" fits descriptive or literary contexts.

Common Errors:

  • Mistake: Using "буханка" in plural without proper inflection, e.g., saying "буханкаs" instead of "буханки".
    Correct: "Я ем буханки хлеба" (I eat loaves of bread).
    Explanation: Russian nouns require case-based changes; English learners often forget inflections, leading to grammatical errors.
  • Mistake: Confusing "буханка" with "батон" and using them interchangeably without context.
    Correct: Use "батон" for longer, French-style loaves.
    Explanation: This can cause miscommunication in shopping or recipes, as the shapes differ.

Cultural Notes:

In Russian culture, a loaf of bread like "буханка" holds deep symbolic meaning, often representing hospitality and abundance. Traditionally, bread and salt are offered to guests, reflecting historical roots in rural life where bread was a staple. This makes "loaf" translations more than just food items—they evoke warmth and community in social interactions.

Related Concepts:

  • пшеница (pshenitsa) - Wheat
  • пекарня (pekarnja) - Bakery
  • выпечка (vypechka) - Baking