Verborus

EN RU Dictionary

Жить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'live'

English Word: live

Key Russian Translations:

  • Жить [ʐɨtʲ] - [Informal, Verb, Used in everyday contexts for residing or existing]
  • Живой [ʐɨˈvoj] - [Adjective, Formal or Informal, Describes something alive or lively]
  • Прямой эфир [prɐˈmoj jɪˈfʲir] - [Phrase, Formal, Used in media contexts for live broadcasts]

Frequency: High (Common in daily conversations, literature, and media; especially 'жить' and 'живой' appear frequently in spoken Russian).

Difficulty: B1 (Intermediate for 'жить' as it involves verb conjugations; A2 for 'живой' as a basic adjective; overall, suitable for intermediate learners per CEFR standards).

Pronunciation (Russian):

Жить: [ʐɨtʲ] (The 'ж' is a voiced palatal fricative, similar to the 's' in 'measure'; stress on the first syllable).

Живой: [ʐɨˈvoj] (Emphasize the second syllable; the 'ой' ending is pronounced like 'oy' in 'boy').

Прямой эфир: [prɐˈmoj jɪˈfʲir] (Stress on the second syllable of 'прямой' and the second of 'эфир'; the 'ы' sound is a central vowel, unique to Russian).

Note on Жить: This verb can have variations in pronunciation based on regional dialects, such as softening the 'т' in fast speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

To reside or live (as a verb, meaning to dwell or exist)
Translation(s) & Context:
  • Жить - Used in personal or biographical contexts, such as describing one's lifestyle or location (e.g., in informal daily talk or formal writing).
Usage Examples:
  • Я живу в Москве уже пять лет. (Ya zhivu v Moskve uzhe pyat' let.)

    I have been living in Moscow for five years already. (Shows the verb in present tense, discussing residency.)

  • Как ты живёшь в таком большом городе? (Kak ty zhivyosh' v takom bol'shom gorode?)

    How do you live in such a big city? (Illustrates informal questioning about lifestyle and adaptation.)

  • Мы живём счастливо, несмотря на трудности. (My zhivem schastlivo, nesmotrja na trudnosti.)

    We live happily, despite the difficulties. (Demonstrates the verb in a plural subject context, emphasizing emotional state.)

  • Он жил в деревне до переезда в город. (On zhil v derevne do pereezda v gorod.)

    He lived in the village before moving to the city. (Past tense usage, highlighting a change in living situation.)

To be alive or lively (as an adjective)
Translation(s) & Context:
  • Живой - Applied to living beings or vibrant things, in descriptive or narrative contexts (e.g., in literature or casual descriptions).
Usage Examples:
  • Это животное живое и здоровое. (Eto zhivotnoe zhivoe i zdorovoe.)

    This animal is alive and healthy. (Basic adjective use in a factual statement about life status.)

  • Концерт был живой и энергичный. (Kontsert byl zhivoj i energeticheskij.)

    The concert was live and energetic. (Describes a performance, bridging to the 'live' broadcast meaning.)

  • Её глаза были живыми, полными эмоций. (Ey glaza byli zhivymi, polnymi emotsij.)

    Her eyes were alive, full of emotions. (Metaphorical use in emotional or literary contexts.)

  • Живой разговор помогает лучше понять друг друга. (Zhivoj razgovor pomogaet luchshe ponjat' drug druga.)

    A live conversation helps to understand each other better. (Extended to interactive, real-time communication.)

To broadcast live (as in real-time media)
Translation(s) & Context:
  • Прямой эфир - Used in media, events, or technology contexts (e.g., in news or streaming services).
Usage Examples:
  • Трансляция будет в прямом эфире. (Translyatsiya budet v pryamom efire.)

    The broadcast will be live. (Standard announcement for real-time events.)

  • Мы смотрим прямой эфир с концерта. (My smotrim pryamoj efir s kontserta.)

    We are watching the live stream of the concert. (Describes viewing a live event.)

  • В прямом эфире интервью было очень интересным. (V pryamom efire interv'yu bylo ochen' interesnym.)

    The live interview was very interesting. (Highlights immediacy and engagement in media.)

Russian Forms/Inflections:

For 'жить' (verb): This is an irregular verb in Russian, following the first conjugation pattern with some unique aspects. It changes based on tense, person, and number.

Form Present Past Future
I (я) Живу Жил(а) Буду жить
You (ты) Живёшь Жил(а) Будешь жить
He/She/It Живёт Жил(а) Будет жить
We Живём Жили Будем жить
You (вы) Живёте Жили Будете жить
They Живут Жили Будут жить

For 'живой' (adjective): This adjective declines by case, number, and gender, following standard patterns for hard-stem adjectives.

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative Живой Живая Живое Живые
Genitive Живого Живой Живого Живых

For 'прямой эфир' (phrase): This is a noun phrase and does not inflect as a single unit; 'эфир' declines as a masculine noun.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Проживать (for 'жить' as reside; more formal, emphasizing duration)
    • Активный (for 'живой' as lively; implies energy)
    • Онлайн-трансляция (for 'прямой эфир'; modern tech synonym)
  • Antonyms:
    • Умирать (for 'жить'; means to die)
    • Мёртвый (for 'живой'; means dead)
    • Запись (for 'прямой эфир'; means recorded, not live)

Related Phrases:

  • Жить полной жизнью - To live life to the fullest (A common expression for embracing experiences fully).
  • Живой интерес - Live interest (Refers to genuine, active curiosity in a conversation or topic).
  • В прямом эфире транслировать - To broadcast live (Used in media for real-time sharing).

Usage Notes:

'Жить' directly corresponds to the English 'live' as a verb for residing, but it's versatile and can imply existential living. Use it in informal settings for daily talk; in formal writing, pair it with context. For 'живой', it's ideal for describing vitality, but avoid overusing in media contexts where 'прямой эфир' is more precise. When choosing between translations, opt for 'жить' for personal life and 'прямой эфир' for broadcasts to match English nuances.

Common Errors:

  • Mistake: Confusing 'жить' with 'быть' (to be), e.g., saying "Я быть жив" instead of "Я жив". Correct: Use 'жить' for ongoing residence, not static states. Explanation: 'Быть' is for existence, while 'жить' implies action.
  • Mistake: Over-literal translation of 'live' as 'живой' in broadcast contexts, e.g., "Живой эфир" instead of "Прямой эфир". Correct: "Прямой эфир" is standard; 'живой' means biologically alive. Explanation: This can lead to confusion in professional settings.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'жить' often carries deeper connotations in literature and philosophy, as seen in works by Tolstoy, emphasizing the search for meaning in life. 'Прямой эфир' reflects modern Russian media habits, where live broadcasts are central to events like holidays or political speeches, fostering a sense of immediacy and community.

Related Concepts:

  • Быть
  • Существующий
  • Трансляция