Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [pʲrʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Used in casual conversations among friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrɐsʲtʲˈvujtʲjɪ] - [Formal, Plural, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (These greetings are among the most commonly used in everyday Russian speech, especially in social interactions.)

Difficulty: A1 for both translations (Beginner level, as they are basic phrases introduced early in language learning, but mastering pronunciation may require practice.)

Pronunciation (Russian):

Привет: [pʲrʲɪˈvʲɛt]

Note on Привет: The initial 'П' is a voiceless bilabial plosive, and the stress is on the second syllable. Non-native speakers often struggle with the palatalized 'рʲ' sound.

Здравствуйте: [zdrɐsʲtʲˈvujtʲjɪ]

Note on Здравствуйте: This word has a complex consonant cluster at the beginning; focus on the stressed 'вujtʲjɪ' to avoid mispronunciation. It's longer and more formal, so practice syllable breaks.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in casual contexts
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used informally to greet friends, family, or in relaxed settings, equivalent to "hi" in English.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Hello! How are you?)

    Translation: Hi! How are you?

  • Привет, друзья, давайте встретимся вечером. (Hello, friends, let's meet up tonight.)

    Translation: Hi, friends, let's meet up tonight. (This shows use in a group or social invitation context.)

  • Я увидел его на улице и сказал: "Привет!" (I saw him on the street and said: "Hello!")

    Translation: I saw him on the street and said: "Hi!" (Illustrates spontaneous, everyday use.)

  • Привет, это я, звонишь? (Hello, it's me, are you calling?)

    Translation: Hi, it's me, are you calling? (Used in phone conversations.)

  • После долгого дня, просто сказать "Привет" поднимает настроение. (After a long day, just saying "Hello" lifts the mood.)

    Translation: After a long day, just saying "Hi" lifts the mood. (Demonstrates emotional or positive connotation.)

Greeting in formal contexts
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used formally to show respect, equivalent to "hello" in professional or polite English interactions.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна, я здесь по поводу собеседования. (Hello, my name is Anna, I'm here for the interview.)

    Translation: Hello, my name is Anna, I'm here for the interview. (Professional setting example.)

  • Здравствуйте, уважаемые коллеги, начнем собрание. (Hello, esteemed colleagues, let's start the meeting.)

    Translation: Hello, esteemed colleagues, let's start the meeting. (Formal group address.)

  • В магазине я всегда говорю: "Здравствуйте" продавцу. (In the store, I always say: "Hello" to the salesperson.)

    Translation: In the store, I always say: "Hello" to the salesperson. (Standard polite retail interaction.)

  • Здравствуйте, это полиция? У меня есть вопрос. (Hello, is this the police? I have a question.)

    Translation: Hello, is this the police? I have a question. (Official or emergency context.)

  • Здравствуйте, профессор, спасибо за лекцию. (Hello, professor, thank you for the lecture.)

    Translation: Hello, professor, thank you for the lecture. (Academic or respectful scenario.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However:

  • For "Привет": It remains unchanged in all contexts as an informal greeting. No conjugation or declension is required.
  • For "Здравствуйте": This is a fixed form used as a polite plural/formal greeting. It does not inflect but is derived from the verb "здравствовать" (to be healthy). In rare cases, related forms like "здравствуй" (informal singular) exist, but it's not standard for greetings.
Word Base Form Notes
Привет Uninflected Always used as is; no variations.
Здравствуйте Uninflected Fixed for formal use; related imperative forms exist in other contexts but not for greetings.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй [zdrɐsʲtʲˈvuj] - Informal singular version, similar to "hi" but less common in modern usage.
    • Добрый день [ˈdobrɨj ˈdʲɛnʲ] - Literal "good day," used as a formal alternative with a slight emphasis on time of day.
  • Antonyms: Greetings typically don't have direct antonyms, as they are positive. However, a farewell like "До свидания" [dɐ svʲɪˈdanʲɪjə] (goodbye) could be considered contextually opposite.

Related Phrases:

  • Приветствие (Greeting) - A general term for any hello phrase; often used in social contexts.
  • Здравствуйте, как вы? (Hello, how are you?) - Common formal inquiry following the greeting.
  • Привет, что нового? (Hi, what's new?) - Informal way to continue a conversation.

Usage Notes:

In Russian, choosing between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is ideal for friends and equals, while "Здравствуйте" shows respect in professional or unfamiliar situations. Unlike English "hello," which is neutral, Russian greetings can imply social hierarchy. Always consider the context to avoid rudeness, and note that these are often followed by questions like "Как дела?" (How are you?).

Common Errors:

  • Error: Using "Привет" in formal settings, e.g., saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте."
    Correct: "Здравствуйте" in professional contexts. Explanation: This can come across as disrespectful; English learners should prioritize context to match the appropriate register.
  • Error: Mispronouncing "Здравствуйте" by omitting syllables, e.g., saying [zdrast] instead of [zdrɐsʲtʲˈvujtʲjɪ].
    Correct: Full pronunciation. Explanation: Shortening it may make it sound informal or incorrect, potentially confusing native speakers.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect the value of respect and formality, rooted in historical traditions from the Imperial era. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, especially among younger generations. Using the wrong greeting can signal cultural insensitivity, as Russians often prioritize politeness in initial interactions.

Related Concepts:

  • Прощание (Farewell)
  • Вежливость (Politeness)
  • Общение (Communication)