Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [priˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrasˈtvujtʲe] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (One of the most common greetings in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic words learned early in language acquisition)

Pronunciation (Russian):

Привет: [priˈvʲet]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be tricky for beginners.

Здравствуйте: [zdrasˈtvujtʲe]

Note on Здравствуйте: This word has a soft 'т' sound and is often shortened in rapid speech to [zdrasˈtvuy], but use the full form in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting (Used to initiate conversation or acknowledge someone)
Translation(s) & Context:
  • Привет - Informal greeting, suitable for friends, family, or casual encounters; avoid in professional or formal settings.
  • Здравствуйте - Formal greeting, used in business, with authorities, or when respect is required; it's polite and versatile.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Informal way to ask about someone's well-being in a friendly chat.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, я могу задать вопрос? (Formal inquiry in a professional or public setting.)

    Hello, may I ask a question?

  • Привет, давай встретимся вечером! (Casual invitation among peers.)

    Hello, let's meet up tonight!

  • Здравствуйте, это из банка? (Formal response when answering the phone from an unknown caller.)

    Hello, is this from the bank?

  • Привет, что нового? (Informal check-in with a friend to catch up.)

    Hello, what's new?

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • Привет: Invariable; no changes for gender, number, case, or tense.
  • Здравствуйте: Also invariable; it is a polite form that doesn't inflect, though it can be used in various sentence structures without alteration.

For completeness, if used in phrases, they integrate without changing form. Example table for similar words (not applicable here, but for reference):

Form Description
Base Form Привет (no variations)
Base Form Здравствуйте (no variations)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Хелло (a borrowed word, used in very informal or youth contexts; less traditional than Привет)
    • Алло (specifically for answering the phone, similar to "hello" in that context)
  • Antonyms: Greetings typically don't have direct antonyms, but opposites in context might include farewell words like:
    • До свидания (Goodbye, formal)
    • Пока (Goodbye, informal)

Related Phrases:

  • Привет, это я – Hello, it's me (Used when calling someone on the phone informally).
  • Здравствуйте, добрый день – Hello, good day (A more elaborate formal greeting for daytime interactions).
  • Алло, кто это? – Hello, who is this? (Common phone phrase, informal).

Usage Notes:

In Russian, choosing between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" corresponds to an informal "hello" in English and is perfect for friends, but using it with superiors could be seen as rude. "Здравствуйте" aligns with a formal "hello" and is safer in unsure situations. Always consider cultural context: Russians value politeness, so err on the formal side in new encounters. Grammatically, these words stand alone or at the start of sentences without modification.

  • When answering the phone, "Алло" is more common than "Привет" for initial responses.
  • If the English "hello" is used in writing, like emails, "Здравствуйте" is the equivalent for formal correspondence.

Common Errors:

  • Error: Using "Привет" in formal situations, e.g., saying "Привет" to a teacher instead of "Здравствуйте". Correct: Opt for "Здравствуйте" to show respect. Explanation: This can come across as impolite in Russian culture, where formality maintains social hierarchy.

  • Error: Pronouncing "Здравствуйте" as [zdras-tvuy-te] without the soft consonants. Correct: Use [zdrasˈtvujtʲe] with proper softening. Explanation: Mispronunciation can make you harder to understand, as Russian phonetics rely on subtle distinctions.

  • Error: Translating "hello" directly as "Hello" in Russian texts. Correct: Use native equivalents like "Привет" or "Здравствуйте". Explanation: Borrowing English words is common among youth, but it may not convey the same nuance in traditional contexts.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on respect and hierarchy, influenced by historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and casual, often seen in urban, youthful interactions. Using the appropriate greeting can signal social awareness and help build rapport in conversations.

Related Concepts:

  • До свидания
  • Пока
  • Добрый день