Verborus

EN RU Dictionary

позже Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'later'

English Word: later

Key Russian Translations:

  • позже /ˈpozʲ.dʑe/ - [Informal, Commonly used in everyday conversation]
  • позднее /ˈpozʲ.dʲnʲe/ - [Formal, Often in written or more precise contexts]

Frequency: High (Very common in both spoken and written Russian, especially in daily interactions).

Difficulty: A1 (Beginner) for basic usage; B1 (Intermediate) for nuanced contexts like formal writing.

Pronunciation (Russian):

позже: /ˈpozʲ.dʑe/

позднее: /ˈpozʲ.dʲnʲe/

Note on позже: The "ж" sound is a voiced palatal fricative, which can be challenging for English speakers; it's similar to the "s" in "measure" but softer. Pronunciation may vary slightly by region, e.g., in some dialects, it's more emphasized.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Referring to a time after the present (e.g., afterwards or subsequently)
Translation(s) & Context:
  • позже - Used in informal settings to indicate something happening after now, such as in casual conversations or scheduling.
  • позднее - Applied in more formal or written contexts, like reports or polite invitations, to denote a later time with precision.
Usage Examples:
  • Я приду позже, мне нужно закончить работу.

    I will come later; I need to finish my work.

  • Давай поговорим об этом позже, когда у нас будет больше времени.

    Let's talk about this later, when we have more time.

  • Позднее вечером мы можем встретиться в кафе.

    Later in the evening, we can meet at the cafe.

  • Он вернется позже, чем ожидалось, из-за задержки поезда.

    He will return later than expected due to the train delay.

Meaning 2: In farewell contexts (e.g., "see you later")
Translation(s) & Context:
  • позже - Informal farewell, equivalent to "see you later" in friendly chats.
  • До свидания (do svidaniya) - More general farewell, but can imply "later" in casual goodbyes.
Usage Examples:
  • Увидимся позже!

    See you later!

  • Пока, позвоню позже.

    Bye, I'll call later.

  • До свидания, увидимся позже в офисе.

    Goodbye, see you later at the office.

Russian Forms/Inflections:

Both "позже" and "позднее" are adverbs, which typically do not inflect in Russian based on gender, number, or case. They remain unchanged in most contexts, making them straightforward for learners.

For "позже" (as an adverb):

  • It is invariable and does not change form regardless of the sentence structure.

For "позднее" (as an adverb or comparative form):

  • Also invariable, but note that it can derive from the adjective "поздний" (late), which does inflect. For example:
Form Example
Nominative Singular (Masc.) поздний
Nominative Singular (Fem.) поздняя
Nominative Singular (Neut.) позднее
Nominative Plural поздние

If used in derived forms, follow standard adjective inflections, but as adverbs, no changes are needed.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • впоследствии (/v.pɐˈslʲed.stvʲi/) - More formal, implying "subsequently" in sequences.
    • потом (/ˈpo.təm/) - Informal, similar to "then" or "afterwards," with a casual tone.
  • Antonyms:
    • сейчас (/ˈsʲet͡ɕəs/) - Meaning "now," directly opposite in time reference.
    • раньше (/ˈranʲ.ʂɨ/) - Meaning "earlier," indicating a time before the present.

Related Phrases:

  • позже вечером - Later in the evening; used for scheduling events after dark.
  • увидимся позже - See you later; a common casual farewell.
  • не позже чем - Not later than; implies a deadline, e.g., in formal agreements.

Usage Notes:

"Позже" directly corresponds to the English "later" in informal contexts, making it ideal for everyday English-to-Russian translation. However, choose "позднее" for more formal or written scenarios to maintain precision. Be mindful of word order in Russian sentences, as adverbs like these often appear at the end or beginning for emphasis. For example, in questions or negatives, it might shift: "Ты придешь позже?" (Will you come later?). If multiple translations exist, opt for "позже" in spoken language and "позднее" in professional settings to avoid sounding too casual.

Common Errors:

  • Mistake: Using "позже" in formal writing where "позднее" is more appropriate, e.g., saying "Я приду позже" in a business email instead of "Я приду позднее." Correct: Stick to "позднее" for formality to match the context. Explanation: This can make the language seem too informal and unprofessional.
  • Mistake: Confusing it with time expressions, e.g., translating "later" as "после" (after) incorrectly in temporal contexts. Correct: Use "позже" for vague future times and "после" for specific sequences. Example: Wrong - "После завтра" (meaning "after tomorrow" but incorrectly); Right - "Завтра или позже" (Tomorrow or later). Explanation: "После" implies a direct sequence, while "позже" is more general.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "увидимся позже" are common in social interactions, reflecting a relaxed attitude toward time in informal settings. However, in professional or urban environments, punctuality is valued, so using "не позже чем" in schedules underscores the importance of timeliness, influenced by historical emphasis on efficiency in Soviet and post-Soviet contexts.

Related Concepts:

  • время (time)
  • будущее (future)
  • задержка (delay)