Verborus

EN RU Dictionary

хозяйка Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'landlady'

English Word: landlady

Key Russian Translations:

  • хозяйка [xɐˈzajkə] - [Informal, Commonly used in everyday contexts for a female landlord or property owner]
  • владелица [vlɐˈdʲelʲɪtsə] - [Formal, Used in legal or official contexts for a female property owner]

Frequency: Medium (This word and its translations are encountered in daily conversations about housing, but not as common as basic nouns like "house" or "home".)

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; Involves understanding noun genders and inflections. For "хозяйка", it's B1; for "владелица", it might be B2 due to more formal usage.)

Pronunciation (Russian):

хозяйка: [xɐˈzajkə]

Note on хозяйка: The initial "х" is a voiceless velar fricative, similar to the "ch" in Scottish "loch". Stress falls on the second syllable, which can be tricky for beginners.

владелица: [vlɐˈdʲelʲɪtsə]

Note on владелица: The "дʲ" indicates a palatalized "d", which softens the sound; practice with native speakers to master the subtle pronunciation variations.

Audio: []

Meanings and Usage:

A female landlord or the female owner of a lodging house or property.
Translation(s) & Context:
  • хозяйка - Used in informal, everyday situations, such as renting an apartment, where a nurturing or domestic role is implied.
  • владелица - Applied in formal contexts like real estate contracts, emphasizing legal ownership rather than daily management.
Usage Examples:
  • Моя хозяйка всегда проверяет квартиру перед тем, как мы въезжаем. (Moya khozyaika vsegda proveryaet kvartiru pered tem, kak my v''yezzhayem.)

    My landlady always inspects the apartment before we move in. (This example shows "хозяйка" in a possessive context, highlighting property management.)

  • Владелица этого дома известна своими строгими правилами. (Vladeliitsa etogo doma izvestna svoimi strogimi pravilami.)

    The landlady of this house is known for her strict rules. (Here, "владелица" is used formally to denote ownership in a community setting.)

  • Хозяйка отеля приветливо встретила гостей. (Khozyaika otelya privetlivo vstretila gostey.)

    The landlady of the hotel warmly welcomed the guests. (This illustrates "хозяйка" in a hospitality context, often with a connotation of hostessing.)

  • Как владелица, она отвечает за все ремонты в здании. (Kak vladeliitsa, ona otvechayet za vse remanty v zdanii.)

    As the landlady, she is responsible for all repairs in the building. (This example emphasizes "владелица" in a legal or administrative role.)

  • Моя старая хозяйка была как вторая мама. (Moya staraya khozyaika byla kak vtoraya mama.)

    My old landlady was like a second mother. (This shows "хозяйка" in an affectionate, informal familial context.)

Russian Forms/Inflections:

Both "хозяйка" and "владелица" are feminine nouns in Russian, following the first declension pattern for feminine nouns ending in -а. They are inflected based on case, number, and gender, which is common for Russian nouns. "Хозяйка" is irregular in some forms due to its root, while "владелица" is more regular.

Case Singular (хозяйка) Singular (владелица)
Nominative хозяйка владелица
Genitive хозяйки владелицы
Dative хозяйке владелице
Accusative хозяйку владелицу
Instrumental хозяйкой владелицей
Prepositional хозяйке владелице

Note: These nouns do not change in the plural form as frequently in modern usage, but if needed, "хозяйки" can become "хозяек" in genitive plural. They remain unchanged in gender-specific contexts.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • арендодательница (arendodatel'nitsa) - More specific to rental agreements, often interchangeable with "владелица" in formal contexts.
    • собственница (sobstvennitsa) - Emphasizes outright ownership, with a slight nuance of exclusivity.
  • Antonyms:
    • жилец (zhilets) - Refers to a tenant or resident, contrasting with the owner role.
    • арендатор (arendator) - Means renter, highlighting the opposite party in a lease agreement.

Related Phrases:

  • хозяйка дома (khozyaika doma) - Mistress of the house; often implies a domestic authority figure in family settings.
  • владелица недвижимости (vladeliitsa nedvizhimosti) - Property owner; used in real estate contexts to denote legal control.
  • хозяйка квартиры (khozyaika kvartiry) - Landlady of an apartment; common in urban rental scenarios.

Usage Notes:

In Russian, "хозяйка" is the most direct and idiomatic translation for "landlady" in informal settings, often carrying a connotation of care or management, similar to an English "landlady" in a boarding house. Use "владелица" for more formal or legal contexts to avoid sounding too casual. Be mindful of gender agreement in sentences, as Russian requires adjectives and verbs to match the feminine form. For example, choose "хозяйка" over "владелица" in everyday speech unless specifying ownership rights. If the context involves business, "владелица" might be preferable to align with professional language.

Common Errors:

  • Using the masculine form "хозяин" instead of "хозяйка": Incorrect: "Мой хозяин строгий." (This implies a male landlord.) Correct: "Моя хозяйка строгая." Explanation: Russian nouns are gendered, so always match the gender of the person; beginners often overlook this and default to masculine forms.
  • Confusing inflections in sentences: Incorrect: "Я плачу хозяйка." (Grammatically wrong; missing case.) Correct: "Я плачу хозяйке." Explanation: In dative case for payments, the noun must be inflected; this error stems from not applying Russian case rules consistently.
  • Overusing "владелица" in informal talk: Incorrect: "Моя владелица пришла." (Sounds overly formal for casual conversation.) Correct: "Моя хозяйка пришла." Explanation: Choose based on context to maintain natural flow; "владелица" is better for official documents.

Cultural Notes:

In Russian culture, "хозяйка" often evokes traditional roles where women manage households or small businesses, rooted in historical contexts like Soviet-era communal living. It can carry a warm, matriarchal connotation, as seen in literature by authors like Chekhov, where landladies symbolize stability or authority in domestic spheres. This reflects broader gender dynamics in Russian society, where such terms highlight women's roles in family and community.

Related Concepts:

  • квартиросъёмщик (kvartiros''yomshchik) - Tenant
  • арендная плата (arendnaya plata) - Rent payment
  • недвижимость (nedvizhimost') - Real estate