Verborus

EN RU Dictionary

lackluster

неблестящий Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'lackluster'

English Word: lackluster

Key Russian Translations:

  • неблестящий [nʲɪˈblʲɛstʲɪj] - [Formal, used in written and descriptive contexts]
  • вялый [ˈvʲalɨj] - [Informal, often for people or actions lacking energy]
  • скучный [ˈskut͡ɕnɨj] - [Informal, emphasizing boredom or monotony]

Frequency: Medium (commonly used in literature, reviews, and everyday discussions, but not as ubiquitous as basic adjectives)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of adjective declensions and contextual nuances; 'вялый' and 'скучный' may vary slightly in difficulty)

Pronunciation (Russian):

неблестящий: [nʲɪˈblʲɛstʲɪj]

вялый: [ˈvʲalɨj]

скучный: [ˈskut͡ɕnɨj]

Note on неблестящий: The stress falls on the third syllable; be cautious with the soft 'л' sound, which can be tricky for English speakers. Pronounce it with a clear palatalization.

Audio: []

Meanings and Usage:

Lacking brightness, vitality, or appeal (e.g., describing something dull or uninspiring)
Translation(s) & Context:
  • неблестящий - Used in formal contexts like art critiques or performance reviews, e.g., for a lackluster event.
  • вялый - Applied in informal settings, such as describing a person's energy level or a slow-paced activity.
  • скучный - Common in everyday conversations for monotonous or boring situations.
Usage Examples:
  • Его представление было неблестящим, несмотря на все старания. (His performance was lackluster, despite all the effort.)

    English Translation: His performance was lackluster, despite all the effort.

  • Эта книга кажется вялой и не захватывающей. (This book seems lackluster and not engaging.)

    English Translation: This book seems lackluster and not engaging.

  • Фильм оказался скучным из-за предсказуемого сюжета. (The movie turned out to be lackluster due to its predictable plot.)

    English Translation: The movie turned out to be lackluster due to its predictable plot.

  • Команда сыграла неблестяще в финале, что разочаровало фанатов. (The team played in a lackluster manner in the final, disappointing the fans.)

    English Translation: The team played in a lackluster manner in the final, disappointing the fans.

  • Её улыбка была вялой, как будто она не выспалась. (Her smile was lackluster, as if she hadn't slept well.)

    English Translation: Her smile was lackluster, as if she hadn't slept well.

Lacking luster or shine (literal, e.g., for objects)
Translation(s) & Context:
  • неблестящий - Primarily for physical descriptions, like dull jewelry.
  • скучный - Less common here, but can imply visual monotony.
Usage Examples:
  • Кольцо выглядело неблестящим после долгого ношения. (The ring looked lackluster after prolonged wear.)

    English Translation: The ring looked lackluster after prolonged wear.

  • Стены комнаты были скучными и без украшений. (The room's walls were lackluster and without decorations.)

    English Translation: The room's walls were lackluster and without decorations.

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. 'Неблестящий' and similar words follow standard adjective patterns with regular declensions. Below is a table for 'неблестящий' as an example:

Case Singular Masculine Singular Feminine Singular Neuter Plural
Nominative неблестящий неблестящая неблестящее неблестящие
Genitive неблестящего неблестящей неблестящего неблестящих
Dative неблестящему неблестящей неблестящему неблестящим
Accusative неблестящий (animate) / неблестящее (inanimate) неблестящую неблестящее неблестящие
Instrumental неблестящим неблестящей неблестящим неблестящими
Prepositional неблестящем неблестящей неблестящем неблестящих

For 'вялый' and 'скучный', the inflections are similar and regular. These adjectives do not have irregular forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • вялый (similar to 'неблестящий' but more focused on lethargy)
    • скучный (emphasizes boredom, often interchangeable in casual contexts)
    • медленный (for slow or dragging elements, with a connotation of pace)
  • Antonyms:
    • блестящий (shining or brilliant)
    • энергичный (energetic or vibrant)
    • захватывающий (captivating or engaging)

Related Phrases:

  • неблестящая речь - A dull speech (used in formal settings to criticize public speaking).
  • вялый интерес - Lackluster interest (indicates mild or fading enthusiasm in conversations).
  • скучный фильм - A boring movie (common in casual reviews to describe entertainment).

Usage Notes:

  • 'Неблестящий' is the closest direct equivalent to 'lackluster' in formal English-Russian correspondence, especially for non-physical descriptions, but it may sound more literary.
  • In informal contexts, 'вялый' or 'скучный' might be preferred; choose based on the specific nuance—e.g., use 'вялый' for energy-related scenarios.
  • Always consider gender and case agreement in sentences, as Russian adjectives must match the noun they modify.
  • These words are versatile but avoid overusing in positive contexts, as they carry negative connotations.

Common Errors:

  • English learners often confuse 'неблестящий' with 'блестящий' (the antonym), leading to opposite meanings. Error: Saying "блестящий фильм" when meaning a lackluster one. Correct: "неблестящий фильм". Explanation: Pay attention to the prefix 'не-', which negates the word.
  • Misapplying inflections, e.g., using 'неблестящий' in the wrong case. Error: "Я видел неблестящий" (incorrect for accusative). Correct: "Я видел неблестящий фильм". Explanation: Adjectives must agree with the noun's case, gender, and number.
  • Overusing 'скучный' for all lackluster situations, which can make it sound too casual. Error: Using it in a formal review. Correct: Opt for 'неблестящий' in professional contexts.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'неблестящий' often appear in critiques of art, literature, or performances, reflecting a value placed on vibrancy and emotional depth in creative works. For instance, Soviet-era reviews frequently used similar terms to describe underwhelming propaganda films, highlighting expectations for cultural excellence.

Related Concepts:

  • яркий (bright or vivid)
  • энергичный (energetic)
  • монотонный (monotonous)