Verborus

EN RU Dictionary

knackered

уставший Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'knackered'

English Word: knackered

Key Russian Translations:

  • уставший /ʊˈstavʂɨj/ - [Informal, Common in everyday speech]
  • измученный /ɪzˈmuʧɪnnyj/ - [Formal, Used in more emphatic or literary contexts]

Frequency: Medium (The concept of exhaustion is frequently expressed in Russian conversation, especially in casual or work-related settings, but specific words like these are not as ubiquitous as basic vocabulary.)

Difficulty: A2 (Beginner - These words are straightforward for English learners with basic Russian knowledge, though their inflections may require some practice.)

Pronunciation (Russian):

уставший: /ʊˈstavʂɨj/ (The stress is on the second syllable; note the soft 'ш' sound, which can be challenging for English speakers.)

измученный: /ɪzˈmuʧɪnnyj/ (Stress on the second syllable; the 'ч' is a voiceless palatal fricative, similar to the 'ch' in 'loch'.)

Note on уставший: This word often has a reduced vowel in fast speech, sounding like /ʊstɐfʂɨj/. Pay attention to the palatalized consonants for accurate pronunciation.

Note on измученный: Variations in regional accents may soften the 'ч' sound; it's more emphatic in formal Russian.

Audio: []

Meanings and Usage:

Exhausted or very tired (Primary meaning of 'knackered')
Translation(s) & Context:
  • уставший - Used in informal, everyday situations to describe physical or mental fatigue after activity.
  • измученный - Applied in more intense contexts, such as after prolonged stress, and often carries a connotation of being worn out emotionally.
Usage Examples:
  • После долгого дня на работе я чувствую себя уставшим.

    After a long day at work, I feel knackered.

  • Дети вернулись из поездки измученными и сразу легли спать.

    The kids returned from the trip knackered and went straight to bed.

  • Он был уставшим от бесконечных встреч, но продолжал работать.

    He was knackered from endless meetings but kept on working.

  • Из-за бессонной ночи она выглядела измученной и раздражённой.

    Due to the sleepless night, she looked knackered and irritable.

  • После марафона бегун чувствовал себя уставшим, но гордым.

    After the marathon, the runner felt knackered but proud.

Russian Forms/Inflections:

Both "уставший" and "измученный" are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow a regular pattern for most forms, but they must agree with the nouns they modify. Here's a breakdown:

Form уставший (e.g., tired) измученный (e.g., exhausted)
Masculine Singular Nominative уставший измученный
Feminine Singular Nominative уставшая измученная
Neuter Singular Nominative уставшее измученное
Plural Nominative уставшие измученные
Genitive Case (e.g., of the tired one) уставшего (m.), уставшей (f.), уставшего (n.), уставших (pl.) измученного (m.), измученной (f.), измученного (n.), измученных (pl.)

These adjectives are regular, following the standard hard-stem pattern. They do not change in predicative use (e.g., "Я уставший" - "I am tired").

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: усталый (similar to уставший, but slightly more neutral); измотанный (implies being drained physically); вымотанный (colloquial for extreme fatigue, often after hard labor).
  • Antonyms: бодрый (energetic, refreshed); свежий (fresh, not tired).

Related Phrases:

  • Уставший как собака - Literally "tired as a dog," used to emphasize extreme exhaustion; English equivalent: "dead tired."
  • Измотанный до предела - "Exhausted to the limit," for describing complete fatigue in high-stress situations.
  • Быть уставшим от жизни - "To be tired of life," implying emotional weariness or burnout.

Usage Notes:

"Уставший" is the most direct and versatile translation for 'knackered' in informal contexts, while "измученный" is better for formal or intense scenarios. Note that Russian adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they describe, which differs from English. For example, use 'уставшая' for feminine subjects. Choose based on context: 'уставший' for everyday tiredness and 'измученный' for deeper exhaustion. Be mindful of regional variations; in spoken Russian, these words are common in both European and Asian regions.

Common Errors:

  • Error: Using the adjective in the wrong case, e.g., saying "Я имею уставший день" instead of "Я имел уставший день" (correct would be "Я провёл уставший день" for "I had a knackered day"). Explanation: Russian requires proper case agreement; the correct form might be "уставший" in nominative, but in other contexts, it changes.

  • Error: Overusing "измученный" in casual speech, which can sound overly dramatic. Correct usage: Reserve it for emphatic contexts, like "Он был измученный болезнью" (He was knackered from illness), not for simple fatigue.

  • Error: Forgetting to inflect for gender, e.g., saying "Она уставший" instead of "Она уставшая." Explanation: Always match the adjective to the subject's gender for grammatical accuracy.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions of exhaustion like "уставший" often reflect the value placed on endurance and hard work, especially in contexts like literature or daily life under challenging conditions (e.g., long winters or demanding jobs). While 'knackered' is a British English slang, its Russian equivalents carry a similar casual tone but may evoke stoicism, as seen in Russian proverbs about perseverance through fatigue.

Related Concepts:

  • усталость (fatigue)
  • выгорание (burnout)
  • сонливость (drowsiness)