Verborus

EN RU Dictionary

invocation

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Greeting among friends or peers]
  • здравствуйте [zdrasʲˈtvujtʲɪ] - [Formal, Polite greeting in professional or unfamiliar settings]

Frequency: High (Common in everyday conversations)

Difficulty: A1 for "привет" (Beginner level), A2 for "здравствуйте" (Elementary level, due to slight complexity in pronunciation)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress falls on the second syllable; the "r" sound is soft and rolled, which can be challenging for beginners.

Audio: []

здравствуйте: [zdrasʲˈtvujtʲɪ]

Note on здравствуйте: This word has a soft "z" and multiple consonants; pronounce it as one fluid word, with stress on the third syllable. It's longer and more formal.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, everyday interactions, such as greeting friends or family in informal environments.
  • здравствуйте - Employed in formal contexts, like business meetings, introductions, or when addressing elders or strangers.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    Translation: Hello, how are you? (This shows informal daily conversation.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up tonight!)

    Translation: Hello, let's meet up tonight! (Illustrates use in planning casual activities.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    Translation: Hello, my name is Anna. (Demonstrates formal self-introduction.)

  • Привет, что новенького? (Hello, what's new?)

    Translation: Hello, what's new? (Used for catching up in informal settings.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Hello, good day!)

    Translation: Hello, good day! (Combines with other phrases for polite greetings in professional contexts.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. It functions as a standalone word.
  • здравствуйте: Also invariable; however, it is a polite imperative form and does not inflect. In some regional dialects, slight variations like "здравствуй" (informal singular) may occur, but it's not standard.
Word Base Form Notes
привет привет No inflections; used identically in all sentences.
здравствуйте здравствуйте No inflections; always plural-like in form but singular in meaning for formal address.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй - Similar to привет but slightly more formal than привет, often used with close acquaintances.
    • добрый день - Literal "good day," used as a neutral greeting in daytime.
  • Antonyms: Not directly applicable, as greetings don't have opposites. However, farewells like прощай (goodbye, informal) could be considered contrasting.

Related Phrases:

  • Привет, друг! - Hello, friend! (Used to address a buddy in casual settings.)
  • Здравствуйте, рад вас видеть! - Hello, nice to see you! (A polite way to express pleasure in meeting someone.)
  • Приветствие по телефону - Hello when answering the phone, often just "алло" (allo), which is informal and borrowed from English/French.

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" corresponds closely to the casual English "hello" and is ideal for friends or peers, while "здравствуйте" aligns with more polite English equivalents like "hello" in professional contexts. Always consider the social hierarchy—use formal greetings with elders or superiors to show respect. Grammatically, these words stand alone and don't require specific conjugations.

  • Avoid mixing formal and informal in the same conversation unless the context shifts.
  • When learning, practice pronunciation to avoid sounding abrupt; Russians value clear articulation in greetings.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For example:

  • Error: Using "привет" in a formal business email, e.g., writing "Привет, коллега" instead of "Здравствуйте, коллега".
  • Correct: "Здравствуйте, коллега" – Explanation: "Привет" is too casual for professional communication and can come across as rude.
  • Error: Mispronouncing "здравствуйте" as "zdrastvuytye" with incorrect stress, making it hard to understand.
  • Correct: Emphasize the third syllable and soften the consonants – Explanation: Proper pronunciation ensures clarity and politeness in interactions.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep emphasis on respect and hierarchy, rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and influenced by Western culture, often seen in urban youth interactions. Using the appropriate greeting can signal cultural awareness and build rapport in social settings.

Related Concepts:

  • до свидания (goodbye)
  • пока (informal farewell)
  • добрый вечер (good evening)