incapacitate
Russian Translation(s) & Details for 'incapacitate'
English Word: incapacitate
Key Russian Translations:
- обездвижить /ɐbʲɪzˈdvʲiʐʲɪtʲ/ - [Formal; Used in contexts involving physical or legal incapacitation, such as in medical or military scenarios]
- ослабить /ɐsɫɐˈbʲitʲ/ - [Informal; Used more generally for weakening, but less precise for total incapacitation]
Frequency: Medium (The verb is commonly encountered in formal writing, medical texts, and legal contexts, but not in everyday casual conversation.)
Difficulty: B2 (Intermediate; Requires understanding of verb conjugations and contextual nuances. For 'обездвижить', it's B2; for 'ослабить', it's B1 due to its simpler structure.)
Pronunciation (Russian):
обездвижить: /ɐbʲɪzˈdvʲiʐʲɪtʲ/ (The stress is on the third syllable; note the palatalized 'дв' sound, which can be challenging for English speakers.)
ослабить: /ɐsɫɐˈbʲitʲ/ (Stress on the second syllable; the 'с' is soft, blending into the following vowel.)
Note on обездвижить: This word features a complex consonant cluster in the middle, which may require practice to pronounce fluidly. Variations in regional accents (e.g., in Moscow vs. St. Petersburg) might slightly alter the vowel sounds.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: To make someone or something unable to function or act, often temporarily or permanently (e.g., due to injury, illness, or restraint).
Translation(s) & Context:
- обездвижить - Used in formal contexts like medical emergencies or legal descriptions, emphasizing complete immobilization.
- ослабить - Applied in informal or general weakening scenarios, but not ideal for total incapacitation; often used metaphorically.
Usage Examples:
-
Врачи смогли обездвижить пациента, чтобы провести операцию без риска.
The doctors were able to incapacitate the patient to perform the surgery without risk.
-
В бою солдаты используют тактику, чтобы обездвижить противника.
In battle, soldiers use tactics to incapacitate the enemy.
-
Иногда стресс может ослабить человека, но не полностью обездвижить.
Sometimes stress can weaken a person, but not fully incapacitate them.
-
Полиция обездвижит нарушителя, если он представляет угрозу.
The police will incapacitate the offender if he poses a threat.
-
Холодная погода может ослабить батарею, но не обездвижить устройство полностью.
Cold weather can weaken the battery, but not fully incapacitate the device.
Meaning 2: To deprive someone of their abilities or rights, often in a legal or administrative sense (e.g., declaring someone legally incapacitated).
Translation(s) & Context:
- обездвижить - Less common here; used when physical or functional loss is implied, such as in court cases.
- ослабить - Not typically used; instead, phrases like "лишить прав" (lishit' prav) might be more appropriate, but 'обездвижить' can extend metaphorically.
Usage Examples:
-
Суд обездвижил наследника из-за его психического состояния.
The court incapacitated the heir due to his mental state.
-
Закон может обездвижить гражданина, если он признан недееспособным.
The law can incapacitate a citizen if they are deemed incompetent.
-
Болезнь ослабит его способность работать, но не обездвижит полностью.
The illness will weaken his ability to work but not fully incapacitate him.
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations are verbs, primarily in the first conjugation group. 'Обездвижить' is a regular verb with standard inflections, while 'ослабить' follows similar patterns but can be more flexible in aspect usage.
Form | Обездвижить (Infinitive) | Ослабить (Infinitive) |
---|---|---|
Present Tense (1st person singular) | обездвижу | ослаблю |
Present Tense (2nd person singular) | обездвижишь | ослабляешь |
Present Tense (3rd person singular) | обездвижит | ослабит |
Past Tense (Singular, Masculine) | обездвижил | ослабил |
Past Tense (Plural) | обездвижили | ослабили |
Future Tense (1st person singular) | обездвижу | ослаблю |
Note: These verbs do not have irregular inflections, but they can change based on aspect (perfective for 'обездвижить'). They remain unchanged in imperative forms for basic commands.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- парализовать (paralizovat') - Similar to 'obezdvizhit', but implies full paralysis; often used in medical contexts.
- обезвредить (obezvredit') - Neutralizes or disarms, with a focus on making harmless.
- Antonyms:
- усилить (usilit') - To strengthen or enhance.
- восстановить (vosstanovit') - To restore or recover abilities.
Related Phrases:
- Обездвижить врага - To incapacitate the enemy (Used in military or strategic contexts; implies rendering an opponent harmless.)
- Ослабить контроль - To loosen control (Refers to reducing restrictions; often in administrative or psychological scenarios.)
- Полностью обездвижить объект - To fully incapacitate an object (Common in engineering or security; means to stop functionality entirely.)
Usage Notes:
'Обездвижить' is the most precise translation for 'incapacitate' in formal settings, as it conveys a sense of total immobilization, similar to English usage in legal or medical contexts. In contrast, 'ослабить' is better for situations involving partial weakening and should be avoided if complete incapacity is meant. Always consider the aspect in Russian verbs—'обездвижить' is perfective, implying a completed action. For English learners, pay attention to context: use 'обездвижить' in professional scenarios and ensure subject-verb agreement in sentences.
Common Errors:
- Mistake: Using 'ослабить' interchangeably with 'обездвижить' in formal contexts. Incorrect: "Я ослабил противника." (This implies only weakening.) Correct: "Я обездвижил противника." (This means full incapacitation.) Explanation: 'Ослабить' doesn't capture the totality, leading to miscommunication in precise situations.
- Mistake: Incorrect inflection, e.g., saying 'обездвижить' in the wrong tense. Incorrect: "Он обездвижит вчера." (Wrong tense usage.) Correct: "Он обездвижил вчера." Explanation: Russian verbs must match the time frame; always conjugate based on past, present, or future.
Cultural Notes:
In Russian culture and language, words like 'обездвижить' often carry connotations from historical contexts, such as wartime strategies in Soviet-era literature or modern discussions of disability rights. It reflects a pragmatic view of human limitations, emphasizing resilience and recovery, which is evident in Russian proverbs like "Не боги горшки обжигают" (Not gods burn pots), implying that anyone can be incapacitated but overcome it.
Related Concepts:
- паралич (paralich) - Paralysis
- неспособность (nesposobnost') - Incapacity
- восстановление (vosstanovlenie) - Recovery