Verborus

EN RU Dictionary

вовлекать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'inveigle'

English Word: inveigle

Key Russian Translations:

  • вовлекать [vɐvlʲɪˈkatʲ] - [Formal, used in contexts involving persuasion or drawing someone into an activity]
  • втягивать [vʲtɐˈɡʲivətʲ] - [Informal, often implies a more subtle or deceptive pull into a situation]
  • обольстить [ɐbɐlʲˈsʲtʲitʲ] - [Formal, with connotations of seduction or charm-based enticement]

Frequency: Medium - This verb is not everyday vocabulary but appears in literature, formal writing, and discussions of psychology or persuasion.

Difficulty: B2 (Intermediate) - Requires understanding of nuanced verbs; for "вовлекать" and "втягивать", it's B2, while "обольстить" might be B1 due to its common use in storytelling.

Pronunciation (Russian):

вовлекать: [vɐvlʲɪˈkatʲ]

втягивать: [vʲtɐˈɡʲivətʲ]

обольстить: [ɐbɐlʲˈsʲtʲitʲ]

Note on вовлекать: The stress falls on the second syllable; be careful with the palatalized 'л' sound, which can be tricky for English speakers. For втягивать, the initial 'в' is pronounced softly.

Audio: []

Meanings and Usage:

To persuade someone to do something by flattery, deception, or subtle manipulation.
Translation(s) & Context:
  • вовлекать - Used in formal or professional contexts, such as legal or business scenarios where someone is subtly drawn into an agreement.
  • втягивать - Common in everyday informal speech, implying a reluctant or tricked involvement, like in social situations.
  • обольстить - Applied in contexts involving charm or emotional appeal, such as in literature or personal relationships.
Usage Examples:
  • Он мастерски вовлек своих коллег в новый проект, обещая им быстрый успех.

    He skillfully inveigled his colleagues into the new project, promising them quick success.

  • Она втянула меня в эту дискуссию, хотя я не хотел участвовать.

    She inveigled me into this discussion, even though I didn't want to participate.

  • Рекламные кампании часто обольщают потребителей, подчеркивая идеальную жизнь.

    Advertising campaigns often inveigle consumers by highlighting an ideal lifestyle.

  • В фильме злодей вовлекал героев в ловушку, используя их слабости.

    In the film, the villain inveigled the heroes into a trap by exploiting their weaknesses.

  • Друзья втянули его в игру, но он быстро понял, что это была уловка.

    Friends inveigled him into the game, but he quickly realized it was a trick.

Russian Forms/Inflections:

All key translations are verbs, which undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number in Russian. They are imperfective verbs, meaning they describe ongoing or repeated actions. Below is a sample conjugation table for "вовлекать" (in present tense; other tenses follow similar patterns).

Person/Number Conjugation of вовлекать Conjugation of втягивать Conjugation of обольстить (perfective form)
Я (I) вовлекаю втягиваю обольщу
Ты (You, singular informal) вовлекаешь втягиваешь обольстишь
Он/Она/Оно (He/She/It) вовлекает втягивает обольстит
Мы (We) вовлекаем втягиваем обольстим
Вы (You, plural or formal) вовлекаете втягиваете обольстите
Они (They) вовлекают втягивают обольстят

Note: "Обольстить" is perfective, so it has different forms for completed actions. These verbs are regular in most aspects but may vary in past tense based on gender and number (e.g., вовлек for masculine past).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • заманивать (zamanivat') - Similar to втягивать but often implies baiting.
    • склонять (sklonyat') - More neutral, used for persuading without deception.
  • Antonyms:
    • отпугивать (otpugivat') - To repel or scare away.
    • предупреждать (preduprezhdat') - To warn or deter.

Related Phrases:

  • вовлекать в игру - To draw into a game; often used metaphorically for social manipulation.
  • втягивать в конфликт - To pull into a conflict; implies unwilling involvement in disputes.
  • обольстить обещаниями - To entice with promises; common in contexts of false hope or advertising.

Usage Notes:

"Inveigle" corresponds most closely to "вовлекать" in formal English-Russian translations, emphasizing deceitful persuasion, but "втягивать" is better for everyday informal use. Be mindful of context: in Russian, these verbs often require prepositions like "в" (into), and they can carry cultural nuances of manipulation, which are prevalent in Russian literature (e.g., Dostoevsky's works). When choosing between translations, opt for "обольстить" if the enticement is charm-based, but avoid it in purely deceptive scenarios to prevent miscommunication.

Common Errors:

  • Confusing "вовлекать" with "вовлекать в" - Error: Using it without the preposition, e.g., "Он вовлек проект" (incorrect). Correct: "Он вовлек в проект" (He inveigled into the project). This happens because English doesn't always require prepositions.
  • Misusing aspect: Learners might use the perfective form incorrectly, e.g., saying "Он обольстил меня вчера" when a ongoing action is meant. Correct: Use imperfective like "вовлекал" for repeated actions.
  • Overgeneralizing synonyms: Mistaking "заманивать" for "вовлекать" in formal contexts, which can make the tone too casual. Explanation: Always check the level of deception implied.

Cultural Notes:

In Russian culture, verbs like "вовлекать" often appear in contexts of psychological depth, as seen in classic literature (e.g., in Tolstoy or Chekhov), where characters are manipulated through social or emotional tactics. This reflects a broader cultural theme of intrigue and human complexity, reminding users that such words carry connotations of strategy in interpersonal relations, which might not be as pronounced in English usage.

Related Concepts:

  • обман (obman) - Deception
  • побуждение (pobuzhdenie) - Motivation or inducement
  • искушение (iskushenie) - Temptation