Verborus

EN RU Dictionary

залив Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'inlet'

English Word: inlet

Key Russian Translations:

  • залив [zɐˈlʲif] - [Formal, Geographical term]
  • вход [ˈfɐxt] - [Informal, Used in contexts like river or channel entrances]

Frequency: Medium (Common in geographical and navigational discussions, but not everyday conversation)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires basic understanding of Russian noun declensions and vocabulary for geography)

Pronunciation (Russian):

залив: [zɐˈlʲif] (Stress on the second syllable; the 'лʲ' is a soft 'l' sound, common in Russian.)

Note on залив: Be cautious with the soft 'лʲ' as it may be challenging for English speakers; it sounds like the 'l' in "million".

вход: [ˈfɐxt] (Stress on the first syllable; the 'х' is a guttural sound like the 'ch' in Scottish "loch".)

Note on вход: The 'х' sound is a common point of difficulty; practice with native audio for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

A narrow body of water leading into a larger one (e.g., a bay or channel)
Translation(s) & Context:
  • залив - Used in formal geographical or nautical contexts, such as describing coastal features.
  • вход - Applied in more general or informal settings, like river inlets or entrances to bodies of water.
Usage Examples:
  • Русский реченный приток, такой как залив, часто служит естественной гаванью для судов.

    A river inlet, such as a bay, often serves as a natural harbor for ships.

  • Морской вход в озеро был заблокирован льдом во время зимы.

    The sea inlet into the lake was blocked by ice during winter.

  • Туристы наслаждались прогулкой вдоль залива, где вода спокойно впадала в океан.

    Tourists enjoyed walking along the inlet, where the water calmly flowed into the ocean.

  • Вход в бухту был узким, но он предоставлял защиту от штормов.

    The inlet into the bay was narrow, but it provided protection from storms.

  • Геологи изучают, как эрозия формирует такие входы в прибрежных районах.

    Geologists study how erosion shapes such inlets in coastal areas.

An entrance or opening (metaphorical or literal, if applicable)
Translation(s) & Context:
  • вход - Used metaphorically in non-geographical contexts, such as an entry point, but less common for 'inlet'.
Usage Examples:
  • Вход в пещеру напоминал естественный залив, полный тайн.

    The entrance to the cave resembled a natural inlet, full of mysteries.

  • Этот узкий вход в реку действует как миниатюрный залив для местных рыбаков.

    This narrow entrance to the river acts as a miniature inlet for local fishermen.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are nouns. 'Залив' is a masculine noun (3rd declension), and 'вход' is also masculine. Russian nouns inflect based on case, number, and gender. Below is a table for their declensions:

Case Залив (Singular) Вход (Singular)
Nominative залив вход
Genitive залива входа
Dative заливу входу
Accusative залив вход
Instrumental заливом входом
Prepositional заливе входе
Note: Plural forms exist but are less common for these words; e.g., 'заливы' (nominative plural for залив).

These follow regular patterns for masculine nouns, with no irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • бухта (Similar to 'bay', often interchangeable with залив in coastal contexts)
    • пролив (Strait, used for narrower inlets)
  • Antonyms:
    • выход (Exit, opposite of an entrance or inlet)
    • отмель (Shoal, as it blocks rather than allows entry)

Related Phrases:

  • морской залив - A sea inlet; refers to coastal geographical features.
  • речной вход - River inlet; used for freshwater contexts.
  • закрытый залив - Enclosed inlet; implies a protected or hidden area.

Usage Notes:

'Inlet' most precisely translates to 'залив' in formal or geographical English-Russian contexts, while 'вход' is better for metaphorical or general entrances. Be mindful of the context: in Russian, these words require correct declension based on sentence structure (e.g., use genitive for possession). For English learners, choose 'залив' for natural settings and 'вход' for man-made or abstract ones. Avoid direct word-for-word translation; Russian often emphasizes the surrounding environment in descriptions.

Common Errors:

  • Error: Using 'залив' in plural without context, e.g., saying "заливс" instead of "заливы". Correct: Always apply proper declension, as in "в заливах" (in the inlets). Explanation: Russian nouns change endings, and beginners often forget this, leading to grammatical errors.

  • Error: Confusing 'залив' with 'бухта'; learners might use them interchangeably. Correct: Use 'бухта' for smaller bays. Explanation: While synonyms, 'бухта' implies a more sheltered area, so context matters to avoid imprecision.

  • Error: Mispronouncing the soft 'лʲ' in 'залив' as a hard 'l'. Correct Pronunciation: [zɐˈlʲif], with a palatalized sound. Explanation: This can make the word sound unnatural; practice with audio to master Russian phonetics.

Cultural Notes:

In Russian culture, terms like 'залив' often appear in literature and folklore related to Russia's vast coastlines, such as in descriptions of the Baltic or Black Sea inlets. For instance, the Gulf of Finland (Финский залив) holds historical significance in Russian naval history, symbolizing strategic importance and national pride.

Related Concepts:

  • пролив
  • бухта
  • отмель