imperturbable
Russian Translation(s) & Details for 'imperturbable'
English Word: imperturbable
Key Russian Translations:
- невозмутимый (/nʲɪvɐzˈmu.tʲɪ.mɨj/) - [Formal]
- спокойный (/ˈspɐ.kɐj.nɨj/) - [Informal, less precise for emotional steadiness]
Frequency: Medium (This word and its translations are not everyday terms but appear in literature, formal writing, and discussions about personality traits.)
Difficulty: C1 (Advanced; requires understanding of abstract adjectives and Russian inflection patterns. For 'невозмутимый', it's C1 due to its formal usage; 'спокойный' might be B2 for intermediate learners.)
Pronunciation (Russian):
невозмутимый: /nʲɪvɐzˈmu.tʲɪ.mɨj/
спокойный: /ˈspɐ.kɐj.nɨj/
Note on невозмутимый: The stress falls on the third syllable ('mu'), and the initial 'н' is palatalized, which can be challenging for English speakers. Pronounce it with a soft, steady flow to convey its meaning of unflappability.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning: Calm and unruffled, especially in difficult or stressful situations; not easily disturbed or excited.
Translation(s) & Context:
- невозмутимый - Used in formal contexts, such as describing a person's demeanor in professional or literary settings, to emphasize emotional control.
- спокойный - Applied in everyday, informal situations, but it may not capture the full intensity of 'imperturbable' as it can also mean simply 'peaceful'.
Usage Examples:
-
Он остался невозмутимым перед лицом опасности, как будто ничего не произошло.
He remained imperturbable in the face of danger, as if nothing had happened.
-
Её невозмутимый вид в переговорах impressed всех участников.
Her imperturbable demeanor during negotiations impressed all participants.
-
Спокойный тон его голоса маскировал внутреннюю тревогу, но он старался быть невозмутимым.
The calm tone of his voice masked inner anxiety, but he tried to be imperturbable.
-
В отличие от спокойного соседа, он был по-настоящему невозмутимым в хаосе городской жизни.
Unlike his calm neighbor, he was truly imperturbable in the chaos of city life.
-
Спокойный и невозмутимый лидер провел команду через кризис без паники.
The calm and imperturbable leader guided the team through the crisis without panic.
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations are adjectives, so they inflect based on gender, number, and case in Russian. 'Невозмутимый' is a more formal, less common adjective with standard adjectival inflections, while 'спокойный' follows regular patterns. Here's a breakdown:
Form | Невозмутимый (e.g., Masculine) | Спокойный (e.g., Masculine) |
---|---|---|
Nominative Singular | невозмутимый | спокойный |
Genitive Singular | невозмутимого | спокойного |
Dative Singular | невозмутимому | спокойному |
Accusative Singular (animate) | невозмутимого | спокойного |
Instrumental Singular | невозмутимым | спокойным |
Prepositional Singular | невозмутимом | спокойном |
Nominative Plural | невозмутимые | спокойные |
Note: These adjectives do not have irregular inflections; they follow standard hard-stem patterns. For feminine and neuter forms, add appropriate endings (e.g., невозмутимая for feminine singular).
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- хладнокровный (hladnokrovnyi) - More intense, implying cool-headedness in extreme situations.
- уравновешенный (uravnoveshennyi) - Suggests balance and stability, often in emotional contexts.
- Antonyms:
- возмущенный (vozmuschennyi) - Indicates agitation or outrage.
- нервный (nervnyi) - Means nervous or edgy, contrasting with calm composure.
Related Phrases:
- невозмутимый вид - A composed appearance; used to describe someone maintaining a poker face.
- спокойный и невозмутимый - Calm and imperturbable; a phrase for emphasizing steady behavior in English contexts like negotiations.
- хладнокровный и невозмутимый - Cool-headed and imperturbable; often in high-stakes scenarios.
Usage Notes:
'Невозмутимый' is the most precise translation for 'imperturbable' in formal Russian, capturing the idea of unshakeable calm, whereas 'спокойный' is more general and better for everyday use. Choose 'невозмутимый' in literary or professional contexts to convey depth, but avoid it in casual speech to prevent sounding overly formal. Grammatically, always inflect it according to the noun it modifies. For English learners, note that Russian adjectives like these often require agreement in gender, number, and case, which can affect sentence structure.
- In comparisons, use phrases like "более невозмутимый" for "more imperturbable."
- Be mindful of context: 'Imperturbable' implies resilience under pressure, so pair it with scenarios involving stress.
Common Errors:
English learners often confuse 'невозмутимый' with 'спокойный', using the latter in situations requiring more intensity, e.g., saying "Он был спокойный" instead of "Он был невозмутимый" in a crisis scenario. Incorrect: "Он невозмущенный" (missing the full form). Correct: "Он был невозмутимым". This error stems from overlooking adjectival inflections; always ensure proper case agreement, as in "в невозмутимом состоянии" for "in an imperturbable state".
Cultural Notes:
In Russian culture, being 'невозмутимый' is often idealized in literature and historical figures, such as in depictions of Soviet-era leaders or characters in Tolstoy's works, symbolizing stoicism and emotional restraint. This reflects a broader cultural value on composure during adversity, contrasting with more expressive Western norms.
Related Concepts:
- терпеливый (patient)
- хладнокровный (cool-headed)
- уравновешенный (balanced)