imprint
Russian Translation(s) & Details for '{{imprint}}'
English Word: {{imprint}}
Key Russian Translations:
- импринт [ɪmˈprɪnt] - [Formal, Technical, Used in publishing contexts]
- отпечаток [ɐtʲˈpʲet͡ɕət] - [Informal, General, Used for physical imprints or marks]
Frequency: Medium (Common in publishing and everyday language, but not as frequent as basic vocabulary)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of context-specific usage; for 'импринт', it may be B2 due to its technical nature, while 'отпечаток' is A2)
Pronunciation (Russian):
импринт: [ɪmˈprɪnt] (Note: This is a borrowed word, pronounced similarly to English, with stress on the second syllable.)
Note on импринт: Pay attention to the soft 'р' sound, which can be challenging for English speakers.
Audio: [Audio player placeholder for импринт]
отпечаток: [ɐtʲˈpʲet͡ɕət] (Stress on the second syllable; the 'ч' is a palatalized sound.)
Note on отпечаток: The ending varies based on case, affecting pronunciation slightly.
Audio: [Audio player placeholder for отпечаток]
Meanings and Usage:
1. A mark or impression made by pressure (e.g., a stamp or print).
Translation(s) & Context:
- отпечаток - Used in everyday contexts for physical marks, such as fingerprints or imprints on paper.
Usage Examples:
На книге виден отпечаток пальца.
On the book, there is a fingerprint visible.
Этот отпечаток оставил дождь на земле.
This imprint was left by the rain on the ground.
Художник сделал отпечаток с картины.
The artist made an imprint from the painting.
Отпечаток обуви был найден на месте преступления.
The shoe imprint was found at the crime scene.
2. In publishing, the name or mark of a publisher (e.g., an imprint as a brand).
Translation(s) & Context:
- импринт - Used in formal or professional contexts, such as book publishing or branding.
Usage Examples:
Книга выпущена под импринтом известного издательства.
The book is published under the imprint of a well-known publishing house.
Импринт компании указан на обложке.
The company's imprint is indicated on the cover.
Этот импринт специализируется на научной литературе.
This imprint specializes in scientific literature.
Авторы выбирают импринт в зависимости от жанра.
Authors choose an imprint based on the genre.
Russian Forms/Inflections:
Both 'импринт' and 'отпечаток' are masculine nouns in Russian, which affects their inflections. 'Импринт' is a borrowed word and often remains unchanged in informal use, but it follows standard patterns when inflected.
Form | импринт (e.g., in publishing) | отпечаток (e.g., physical mark) |
---|---|---|
Nominative (Именительный) | импринт | отпечаток |
Genitive (Родительный) | импринта | отпечатка |
Dative (Дательный) | импринту | отпечатку |
Accusative (Винительный) | импринт | отпечаток |
Instrumental (Творительный) | импринтом | отпечатком |
Prepositional (Предложный) | импринте | отпечатке |
Plural Nominative | импринты | отпечатки |
Note: 'Отпечаток' follows regular second-declension patterns, while 'импринт' may have irregularities due to its foreign origin.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- оттиск (similar to отпечаток, often used interchangeably for prints)
- метка (for a general mark, with a slight connotation of identification)
- Antonyms:
- стирание (erasure, as the opposite of leaving an imprint)
- удаление (removal, contrasting with the permanence of an imprint)
Related Phrases:
- Оставить отпечаток - To leave an imprint (e.g., metaphorically, as in influencing someone).
- Издательский импринт - Publishing imprint (used in professional contexts for branding).
- Пальцевый отпечаток - Fingerprint (a common phrase in forensic or security contexts).
Usage Notes:
'Импринт' is a direct borrowing from English and is primarily used in formal, business, or publishing contexts, making it less common in everyday conversation. In contrast, 'отпечаток' is more versatile and can be used for both literal and figurative meanings. When translating '{{imprint}}', choose 'импринт' for publishing-related topics and 'отпечаток' for physical impressions. Be mindful of grammatical gender (both are masculine) and ensure correct case agreement in sentences. For English learners, note that Russian often requires prepositions that English does not, such as using instrumental case for the means of imprinting.
Common Errors:
- Confusing 'импринт' with 'отпечаток': Learners might use 'импринт' in everyday contexts where 'отпечаток' is more appropriate. Correct: "Оставь отпечаток на бумаге" instead of "Оставь импринт на бумаге". Explanation: 'Импринт' is specific to publishing, while 'отпечаток' fits general marks.
- Incorrect inflection: For example, saying "в импринте" instead of "в импринте" (which is correct), but commonly messing up plurals like "импринтов" instead of "импринты". Correct: Use standard masculine noun inflections as shown in the table above.
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of an 'imprint' like a fingerprint has significant implications in literature and art, symbolizing legacy or personal impact, as seen in works by authors like Dostoevsky. 'Импринт' in publishing reflects Russia's rich literary history, where state-controlled imprints during the Soviet era influenced book production and dissemination.
Related Concepts:
- печать (seal or print)
- метка (mark or label)
- след (trace or track)