Verborus

EN RU Dictionary

человечески Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'humanly'

English Word: humanly

Key Russian Translations:

  • человечески [t͡ɕɪlɐˈvʲet͡ɕɪskʲɪ] - [Adverbial form, used in formal and general contexts]
  • по-человечески [pə t͡ɕɪlɐˈvʲet͡ɕɪskʲɪ] - [Informal expression, often used in everyday speech when emphasizing human qualities]

Frequency: Medium - This word is commonly encountered in literature, discussions on ethics, and philosophy, but less so in casual conversation.

Difficulty: B1 (Intermediate) - Learners at this level should grasp its usage, though understanding nuances may require familiarity with adverbial forms in Russian.

Pronunciation (Russian):

человечески: [t͡ɕɪlɐˈvʲet͡ɕɪskʲɪ]

по-человечески: [pə t͡ɕɪlɐˈvʲet͡ɕɪskʲɪ]

Note on человечески: The stress falls on the third syllable; be cautious with the palatalized 'ч' sound, which can be challenging for English speakers due to its fricative quality.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: In a manner that is humane, compassionate, or characteristic of humans (e.g., ethically or with human limitations).
Translation(s) & Context:
  • человечески - Used in formal writing or discussions to describe actions done in a humane way, such as in ethical debates.
  • по-человечески - Common in informal contexts, like everyday conversations, to express empathy or human relatability.
Usage Examples:
  • Он действовал очень человечески, помогая всем вокруг. (On deystvoval ochen' chelovecheski, pomogaya vsem vokrug.)

    He acted very humanly, helping everyone around. (This example shows the adverb in a positive, ethical context.)

  • В этой ситуации мы должны отреагировать по-человечески, а не как машины. (V etoy situatsii my dolzhny otreagirovat' po-chelovecheski, a ne kak mashiny.)

    In this situation, we should react humanly, not like machines. (Illustrates informal usage in contrasting human vs. mechanical behavior.)

  • Её решение было человеческим, несмотря на трудности. (Eyo resheniye bylo chelovecheskim, nesmotrja na trudnosti.)

    Her decision was humanly compassionate, despite the difficulties. (Demonstrates the word in a narrative context with emotional depth.)

  • По-человечески говоря, никто не выдержал бы такого давления. (Po-chelovecheski govorya, nikto ne vydzheral by takogo davleniya.)

    Humanly speaking, no one could withstand such pressure. (Shows idiomatic use in hypothetical or reflective speech.)

  • В науке мы должны стремиться к чему-то большему, чем просто человечески. (V nauke my dolzhny stremit'sya k chemu-to bol'shemu, chem prosto chelovecheski.)

    In science, we should aim for something greater than just humanly possible. (Highlights contrast in philosophical or scientific contexts.)

Russian Forms/Inflections:

Both "человечески" and "по-человечески" are adverbs in Russian and do not undergo typical inflections like nouns or adjectives. Adverbs in Russian generally remain unchanged regardless of gender, number, or case. However, "человечески" derives from the adjective "человеческий" (chelovecheskiy), which does inflect.

For reference, the base adjective "человеческий" inflects as follows:

Form Singular Plural
Nominative человеческий (m.), человеческая (f.), человеческое (n.) человеческие
Genitive человеческого (m.), человеческой (f.), человеческого (n.) человеческих
Dative человеческому (m.), человеческой (f.), человеческому (n.) человеческим

Note: As an adverb, "человечески" itself is invariant and can be used directly in sentences without modification.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • гуманно (gumannno) - More formal, emphasizing humanitarian aspects.
    • по-человеку (po-cheloveku) - Informal variant, with a slight nuance of everyday human behavior.
  • Antonyms:
    • нечеловечески (nechelovecheski) - Indicates something inhuman or superhuman.
    • жестоко (zhestoko) - Means cruelly, contrasting with humane actions.

Related Phrases:

  • По-человечески говоря... (Po-chelovecheski govorya...) - Meaning: Humanly speaking... (Used to introduce a relatable or empathetic perspective in discussions.)
  • Человеческий фактор (Chelovecheskiy faktor) - Meaning: The human factor (Refers to human elements in systems or decisions, often in professional contexts.)
  • Действовать по-человечески (Deystvovat' po-chelovecheski) - Meaning: To act humanly (A fixed phrase for behaving with compassion in challenging situations.)

Usage Notes:

"Humanly" in English often corresponds to "человечески" or "по-человечески" in Russian, but choose based on context: use "человечески" for more formal or descriptive writing, and "по-человечески" for informal, conversational tones. Be aware that Russian adverbs like these don't change form, making them straightforward for English learners. However, they may imply emotional or ethical judgments, so consider the cultural context to avoid misinterpretation. If the English word emphasizes limitations (e.g., "as much as a human can"), "по-человечески" is often more appropriate.

Common Errors:

  • Error: Confusing "человечески" with the noun "человек" (chelovek, meaning "human" or "person") and using it incorrectly in sentences. For example, learners might say "Я чувствую человечески" instead of "Я действую человечески".

    Correct: "Я действую человечески" (Ya deystvuyu chelovecheski) - Meaning: I act humanly. Explanation: "Человечески" is an adverb, so it modifies verbs directly, not as a standalone noun.

  • Error: Overusing "по-человечески" in formal contexts, which can sound too casual. For instance, in a business report, saying "По-человечески, проект провалился" might be seen as unprofessional.

    Correct: Use "человечески" instead: "Проект провалился по человеческим причинам" (Proyekt provalsya po chelovecheskim prichinam). Explanation: Reserve "по-человечески" for spoken language to maintain appropriate register.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "человечески" often carry a deep philosophical connotation, influenced by literary traditions (e.g., Dostoevsky's works). They reflect the Russian emphasis on the human soul and moral dilemmas, where acting "humanly" might prioritize empathy over efficiency, differing from more pragmatic Western views.

Related Concepts:

  • гуманность (gumannost') - Humaneness
  • этика (etika) - Ethics
  • душевность (dushyevnost') - Soulfulness or emotional depth