hoyden
Russian Translation(s) & Details for 'hoyden'
English Word: hoyden
Key Russian Translations:
- озорница [ɐˈzornʲɪtsə] - [Informal; used for a playful, mischievous girl]
- хулиганка [xʊlʲɪˈɡankə] - [Informal; used for a more negative connotation, like a troublemaker]
Frequency: Low (This term and its translations are not commonly used in everyday Russian conversation, appearing more in literature or specific contexts.)
Difficulty: Intermediate (B1-B2 on the CEFR scale; requires understanding of informal language and cultural nuances. For 'озорница', it's B1; for 'хулиганка', it may be B2 due to its slightly negative implications.)
Pronunciation (Russian):
озорница: [ɐˈzornʲɪtsə]
Note on озорница: The stress is on the second syllable ('zor'). This word has a soft 'н' sound, which can be tricky for English speakers. Pronounce it with a light, rolling rhythm.
хулиганка: [xʊlʲɪˈɡankə]
Note on хулиганка: The initial 'х' is a guttural sound, similar to the Scottish 'ch' in "loch". Stress falls on the third syllable, and the word ends with a soft 'кə'.
Audio: []
Meanings and Usage:
A boisterous or wild girl (the primary meaning of 'hoyden')
Translation(s) & Context:
- озорница - Used in informal, affectionate contexts to describe a lively, playful girl engaging in harmless pranks.
- хулиганка - Applied in informal settings with a pejorative tone, for a girl involved in disruptive or naughty behavior.
Usage Examples:
-
Она настоящая озорница, которая любит лазить по деревьям и устраивать сюрпризы друзьям.
She is a real hoyden, who loves climbing trees and surprising her friends.
-
В детстве моя сестра была хулиганкой, но теперь она стала более спокойной.
In childhood, my sister was a hoyden, but now she has become more calm.
-
Эта озорница всегда находит способ превратить урок в игру, заставляя всех смеяться.
This hoyden always finds a way to turn a lesson into a game, making everyone laugh.
-
Не зови её хулиганкой; она просто озорница, которая не боится приключений.
Don't call her a hoyden in a negative way; she's just a playful girl who isn't afraid of adventures.
-
Как типичная хулиганка, она разбила окно во время игры, но потом извинилась.
As a typical hoyden, she broke the window during play, but then apologized.
Russian Forms/Inflections:
Both 'озорница' and 'хулиганка' are feminine nouns in Russian, belonging to the first declension. They follow standard patterns for feminine nouns ending in -а, with regular inflections for cases and numbers. There are no irregular forms.
Case/Number | озорница (Singular) | озорница (Plural) | хулиганка (Singular) | хулиганка (Plural) |
---|---|---|---|---|
Nominative | озорница | озорницы | хулиганка | хулиганки |
Genitive | озорницы | озорниц | хулиганки | хулиганок |
Dative | озорнице | озорницам | хулиганке | хулиганкам |
Accusative | озорницу | озорниц | хулиганку | хулиганок |
Instrumental | озорницей | озорницами | хулиганкой | хулиганками |
Prepositional | озорнице | озорницах | хулиганке | хулиганках |
Note: These nouns do not change in gender but inflect regularly based on case and number. For example, in a sentence like "Я видел озорницу" (I saw the hoyden), it takes the accusative form.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- шалунья (more affectionate, emphasizing playfulness)
- сорванец (slightly more neutral, but can imply recklessness; often used for females in context)
- Antonyms:
- пай-девочка (a well-behaved girl, implying the opposite of boisterousness)
- тихоня (a quiet or shy girl)
Related Phrases:
- Озорная девчонка - A playful girl; often used in storytelling to describe a hoyden-like character.
- Маленькая хулиганка - Little troublemaker; refers to a child exhibiting hoyden behavior in a family setting.
- Быть озорницей - To be a hoyden; a phrase implying enjoying adventurous or mischievous activities.
Usage Notes:
'Hoyden' corresponds closely to 'озорница' in positive, informal contexts, but 'хулиганка' adds a layer of negativity, similar to 'hooligan' in English. Choose 'озорница' for affectionate descriptions and 'хулиганка' for reprimands. Be mindful of gender agreement in Russian sentences, as these are feminine nouns. In formal writing, avoid these terms and opt for more neutral descriptions like 'энергичная девушка' (energetic girl).
- Contextual tip: In Russian culture, these words are common in children's literature or casual family talk, but they may carry stereotypes about gender roles.
- Grammar note: Always use feminine adjectives and verbs with these nouns, e.g., 'озорная девчонка' (feminine form of 'playful').
Common Errors:
English learners often mistake the gender form, using masculine equivalents like 'озорник' instead of 'озорница' for a female subject, which changes the meaning entirely. For example:
- Incorrect: Он озорник (This implies a male hoyden, which doesn't fit the context).
- Correct: Она озорница (She is a hoyden). Explanation: Russian nouns must agree in gender, so always adjust based on the subject's gender.
- Another error: Overusing 'хулиганка' in positive contexts, as it sounds judgmental. Instead, use 'озорница' for light-hearted scenarios to avoid unintended offense.
Cultural Notes:
In Russian culture, terms like 'озорница' often appear in folk tales and children's stories, reflecting a fondness for spirited, independent female characters, such as in classic literature by authors like Pushkin. However, 'хулиганка' can evoke Soviet-era connotations of youthful rebellion, highlighting social norms around behavior and authority.
Related Concepts:
- хулиганство (hooliganism)
- шалость (mischief)
- озорство (playfulness)