Verborus

EN RU Dictionary

хибара Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hovel'

English Word: hovel

Key Russian Translations:

  • хибара [kʰɪˈbarə] - [Informal, used for describing rundown structures in everyday speech]
  • лачуга [ˈlat͡ɕʊɡə] - [Formal, often in literary or descriptive contexts]
  • шалаш [ʃɐˈlaʃ] - [Informal, specifically for makeshift shelters]

Frequency: Low - This word and its translations are not commonly used in everyday conversation but appear in literature, descriptions of poverty, or rural settings.

Difficulty: Intermediate (B1-B2) - Involves understanding noun inflections and contextual usage; the translations may vary slightly in nuance, with "хибара" being straightforward for beginners and "лачуга" requiring more advanced vocabulary knowledge.

Pronunciation (Russian):

хибара: [kʰɪˈbarə]

лачуга: [ˈlat͡ɕʊɡə] - Note: The "ч" sound is a voiceless palatal fricative, similar to the "ch" in "loch"; be careful with the stress on the first syllable.

шалаш: [ʃɐˈlaʃ] - Note: The initial "ш" is a voiceless postalveolar fricative, like "sh" in "she"; stress falls on the second syllable.

Audio: []

Meanings and Usage:

A small, dirty, and poorly built house or shelter
Translation(s) & Context:
  • хибара - Used in informal, everyday contexts to describe a dilapidated shack, often implying poverty or neglect.
  • лачуга - Applied in more formal or literary settings to refer to slum-like dwellings, emphasizing social issues.
  • шалаш - Common in contexts involving temporary or rustic shelters, such as in nature or survival scenarios.
Usage Examples:
  • В старой части города люди всё ещё живут в хибарах без электричества.

    In the old part of the city, people still live in hovels without electricity.

  • После пожара они построили шалаш из веток, чтобы переждать ночь.

    After the fire, they built a hovel out of branches to wait out the night.

  • Эта лачуга на окраине выглядит так, будто её не ремонтировали десятилетиями.

    This hovel on the outskirts looks like it hasn't been repaired in decades.

  • Он отказался жить в хибарах и уехал в город в поисках лучшей жизни.

    He refused to live in hovels and moved to the city in search of a better life.

  • В детстве мы играли в шалаше, сделанном из старых досок.

    In childhood, we played in a hovel made from old boards.

Russian Forms/Inflections:

The primary translations are feminine nouns in Russian, which follow standard declension patterns. "Хибара" and "лачуга" are first-declension nouns, while "шалаш" is a masculine noun with its own patterns. Below is a table outlining the key inflections:

Form хибара (feminine) лачуга (feminine) шалаш (masculine)
Nominative (Nom.) хибара лачуга шалаш
Genitive (Gen.) хибары лачуги шалаша
Dative (Dat.) хIBAре лачуге шалашу
Accusative (Acc.) хибару лачугу шалаш
Instrumental (Ins.) хибарой ларугой шалашом
Prepositional (Prep.) хIBAре лачуге шалаше
Plural Nominative хибары лачуги шалаши

Note: These nouns are regular in their declensions, but learners should pay attention to stress shifts and vowel changes in certain cases.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • лачужка (similar to "лачуга", but more diminutive and affectionate)
    • барак (implies a larger, barrack-like structure, often in historical contexts)
    • убогое жилище (a phrase meaning "shabby dwelling", used for more descriptive purposes)
  • Antonyms:
    • дворец (palace, implying luxury and grandeur)
    • роскошный дом (luxurious house)

Related Phrases:

  • Жить в хибаре - To live in a hovel; often used to describe extreme poverty.
  • Построить шалаш - To build a makeshift shelter; common in outdoor or survival contexts.
  • Лачуга на окраине - A hovel on the outskirts; refers to marginalized living areas.

Usage Notes:

"Hovel" corresponds most directly to "хибара" in informal Russian, but choose "лачуга" for more formal or written contexts to emphasize social or historical undertones. Be mindful of the noun's gender (feminine for "хибара" and "лачуга") when using adjectives or verbs, e.g., "старая хибара" (old hovel). In spoken Russian, these words often carry a negative connotation, so they're best avoided in polite conversation. When selecting among translations, "шалаш" is ideal for temporary structures, while "хибара" suits permanent but rundown ones.

Common Errors:

  • Mistake: Using the wrong case, e.g., saying "в хибара" instead of "в хIBAре" (correct genitive for "in the hovel"). Correct: В хIBAре живёт семья. (A family lives in the hovel.) Explanation: Russian prepositions require specific cases; "в" (in) needs the prepositional case.
  • Mistake: Confusing with similar words, e.g., using "хижина" (cabin) which is more neutral. Correct: For a truly dilapidated structure, stick to "хибара". Explanation: "Хижина" implies a cozy rustic home, not poverty.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "хибара" or "лачуга" often evoke images of rural poverty or post-Soviet living conditions, as seen in literature by authors like Chekhov. They highlight themes of social inequality and resilience, reflecting historical contexts like the Great Patriotic War or economic hardships.

Related Concepts:

  • деревенский дом (village house)
  • убогое жильё (shabby housing)
  • бродяга (vagabond, often associated with living in such conditions)