Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /prɪˈvʲet/ - [Informal, Greeting in casual conversations]
  • здравствуйте /zdrasˈtvujtʲe/ - [Formal, Used in professional or polite settings]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian speech)

Difficulty: A1 (Beginner; easy for English speakers to learn due to simple pronunciation)

Pronunciation (Russian):

привет: /prɪˈvʲet/

здравствуйте: /zdrasˈtvujtʲe/

Note on привет: The 'р' is a rolled 'r', which may be challenging for non-native speakers; stress is on the second syllable.

Note on здравствуйте: This word has a soft 'т' sound; practice the full pronunciation for clarity in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A casual or formal greeting to initiate conversation
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal settings, such as with friends or family, to say hello casually.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, like business meetings or when addressing strangers, to show respect.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows 'привет' in a friendly inquiry about someone's well-being.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This demonstrates 'здравствуйте' in a formal introduction.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Here, 'привет' is used to start a casual invitation.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Zdravstvuyte, dobryy den'!)

    Hello, good day! (This combines 'здравствуйте' with another polite phrase for daytime greetings.)

  • Привет, я соскучилась по тебе. (Privet, ya soskuchilas' po tebe.)

    Hello, I missed you. (Illustrates 'привет' in an emotional, informal context.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'привет' and 'здравствуйте' are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. However:

  • For 'привет': It remains unchanged in all contexts as an invariant form. No variations for gender, number, or case.
  • For 'здравствуйте': Also invariant, but it is a formal imperative form derived from the verb 'здравствовать' (to be healthy). It does not inflect but is always used in its full form for politeness.
Word Base Form Notes
привет Invariable Used as is; no conjugations or declensions.
здравствуйте Invariable Formal greeting; no changes based on person or tense.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (/zdrasˈtvuj/) - Slightly less formal than 'здравствуйте', used for singular informal greetings.
    • добрый день (/ˈdobrɨj dʲenʲ/) - Literal: "good day"; a polite alternative in daytime contexts. (Note: This is more of a phrase and implies a synonym in greeting scenarios.)
  • Antonyms: N/A (Greetings typically do not have direct antonyms, but farewells like 'до свидания' (/də svɪˈdanʲə/) could be considered opposites in context.)

Related Phrases:

  • Приветствие друзей (Privetstvie druzey) - Greeting friends; meaning: A casual way to say hello in social circles.
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?) - Hello, how can I help?; meaning: Used in customer service to offer assistance politely.
  • Привет, как настроение? (Privet, kak nastroyeniye?) - Hello, how's your mood?; meaning: Informal check-in on someone's feelings.

Usage Notes:

In Russian, choosing between 'привет' and 'здравствуйте' depends on the level of formality and relationship with the person. 'Привет' is equivalent to the English 'hi' or 'hello' in casual settings, while 'здравствуйте' aligns with 'hello' in formal situations. Always consider the context: use formal greetings with elders, authority figures, or in professional environments to avoid rudeness. Grammatically, these are standalone words and do not require specific article usage like in English.

  • When in doubt, opt for the formal version to show respect.
  • In written communication, such as emails, 'здравствуйте' is preferred for initial contacts.

Common Errors:

One common mistake for English learners is using 'привет' in formal situations, which can come across as too casual. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (Privet, gospodin Ivanov.) - This uses an informal greeting with a formal title, which is inappropriate.
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (Zdravstvuyte, gospodin Ivanov.) - This maintains politeness.
  • Explanation: Russian culture emphasizes formality in initial interactions, so misjudging the context can lead to social awkwardness.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'здравствуйте' reflect a deep-rooted emphasis on politeness and respect, influenced by historical traditions from the Soviet era and earlier. 'Привет' is more modern and influenced by Western casualness, especially among younger generations. Using the appropriate greeting can help build rapport and show cultural awareness.

Related Concepts:

  • до свидания (farewell greeting)
  • доброе утро (good morning)
  • спасибо (thank you)