Verborus

EN RU Dictionary

homecoming

Возвращение домой Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'homecoming'

English Word: homecoming

Key Russian Translations:

  • Возвращение домой [vɐzˈvraʂːɪnʲɪje dɐˈmoj] - [Informal, Everyday use]
  • Домашний праздник [ˈdoməʂnɨj prazdˈnʲik] - [Formal, Event-specific, Used for school or community events]

Frequency: Medium (Common in literary and conversational contexts, but less frequent in everyday spoken Russian compared to English usage).

Difficulty: Intermediate (B1) - The vocabulary is straightforward for learners with basic grammar knowledge, but inflections and contextual usage may require practice.

Pronunciation (Russian):

Возвращение домой: [vɐzˈvraʂːɪnʲɪje dɐˈmoj]

Домашний праздник: [ˈdoməʂnɨj prazdˈnʲik]

Note on Возвращение домой: The stress on the third syllable of "возвращение" can be tricky for English speakers; practice the rolled 'r' sound for authenticity.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: The act of returning to one's home or place of origin, often with emotional significance.
Translation(s) & Context:
  • Возвращение домой - Used in personal narratives or stories about family reunions; common in informal settings like conversations about holidays.
Usage Examples:
  • После долгой поездки он наконец почувствовал радость возвращения домой.

    After a long trip, he finally felt the joy of homecoming.

  • Для многих эмигрантов возвращение домой становится моментом переосмысления жизни.

    For many emigrants, homecoming becomes a moment of reevaluating life.

  • Весной всегда хочется устроить возвращение домой с семьей.

    In spring, one always wants to arrange a homecoming with the family.

  • Ее возвращение домой после учёбы за границей было отмечено праздником.

    Her homecoming after studying abroad was marked by a celebration.

Meaning 2: A formal event, such as a school or university reunion (e.g., American-style homecoming celebrations).
Translation(s) & Context:
  • Домашний праздник - Used in organized events; more formal and often tied to cultural or institutional contexts, like alumni gatherings.
Usage Examples:
  • Школьный домашний праздник собрал бывших учеников со всего города.

    The school homecoming event gathered former students from across the city.

  • В университете ежегодно проводят домашний праздник для выпускников.

    The university holds an annual homecoming celebration for graduates.

  • Этот домашний праздник стал традицией, где все вспоминают старые времена.

    This homecoming event has become a tradition where everyone recalls old times.

  • На домашнем празднике были танцы, музыка и речи от бывших студентов.

    At the homecoming, there were dances, music, and speeches from former students.

  • Её домашний праздник после переезда оказался эмоциональным событием.

    Her homecoming after moving away turned out to be an emotional event.

Russian Forms/Inflections:

"Возвращение домой" is a noun phrase. "Возвращение" is a neuter noun (from the verb "возвращаться") and follows standard second-declension patterns for neuter nouns in Russian.

Case Singular Plural
Nominative возвращение возвращения
Genitive возвращения возвращений
Dative возвращению возвращениям
Accusative возвращение возвращения
Instrumental возвращением возвращениями
Prepositional возвращении возвращениях

"Домашний праздник" consists of an adjective "домашний" (which agrees with the noun) and a masculine noun "праздник". It follows standard adjective-noun agreement rules.

Case Singular (e.g., праздник) Plural
Nominative домашний праздник домашние праздники
Genitive домашнего праздника домашних праздников

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Возвращение на родину (more formal, emphasizing homeland)
    • Приход домой (less formal, literal return)
  • Antonyms:
    • Уход из дома (departure from home)
    • Отъезд (departure)

Related Phrases:

  • С радостью возвращения домой - With the joy of homecoming; used to express emotional return.
  • Праздник встречи - Reunion celebration; often in the context of homecoming events.
  • Возвращение к корням - Return to one's roots; a deeper, metaphorical phrase related to homecoming.

Usage Notes:

"Homecoming" in English often carries emotional or cultural weight, especially in American contexts. In Russian, "возвращение домой" is a direct equivalent for personal returns, while "домашний праздник" is better for events. Choose based on context: use the former for individual stories and the latter for group celebrations. Be mindful of case endings when integrating into sentences, as Russian requires agreement with other words.

Common Errors:

  • Mistake: Using "возвращение" without proper case agreement, e.g., saying "радость возвращение" instead of "радость возвращения".
    Correct: "Радость возвращения домой" - Explanation: Nouns must agree in case; here, genitive is needed after "радость".
  • Mistake: Confusing with "приезд" (arrival), which is less emotional.
    Correct: Use "возвращение" for homecoming to convey nostalgia; "приезд" for general arrivals.

Cultural Notes:

In Russian culture, "возвращение домой" often evokes themes from literature like Tolstoy's works, symbolizing reconciliation and self-discovery. Unlike the American homecoming tradition, Russian equivalents may tie into historical events like post-WWII returns, adding layers of national identity and emotion.

Related Concepts:

  • Эмиграция (emigration)
  • Реюнион (reunion, borrowed term)
  • Родина (homeland)