Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{high}}'

English Word: {{high}}

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Common greeting among friends]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjɪtʲɛ] - [Formal, Used in professional or polite settings, Plural form implied]

Frequency: High (Especially in everyday conversations; 'привет' is one of the most common greetings in Russian media and daily interactions)

Difficulty: A1 for 'привет' (Beginner level, simple pronunciation and usage); A2 for 'здравствуйте' (Elementary level, slightly more complex due to length and formal context)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet] (The 'р' is rolled, and the 'е' is pronounced like 'ye' in 'yes'. Stress on the second syllable.)

Note on привет: Be careful with the soft 'в' sound, which can be tricky for English speakers; it softens the preceding consonant.

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjɪtʲɛ] (Multiple consonants blend quickly; stress on the third syllable. The 'з' is voiced like 'z' in 'zoo'.)

Note on здравствуйте: This word often feels long for beginners; practice breaking it into syllables: z-dra-stvuy-te.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in casual contexts
Translation(s) & Context:
  • 'привет' - Used for informal hellos among peers, friends, or family; common in everyday situations like meetings or phone calls.
  • 'здравствуйте' - Used for formal greetings, such as in business, with strangers, or elders; implies respect and politeness.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows 'привет' in a casual inquiry about someone's well-being.)

  • Привет, друзья! Давайте встретимся сегодня вечером. (Privet, druz'ya! Davayte vstretimsya segodnya vecherom.)

    Hello, friends! Let's meet up tonight. (Illustrates 'привет' in a group social context with imperative structure.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya hotel by zadat' vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (Demonstrates 'здравствуйте' in a formal inquiry, highlighting polite request.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ? (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ?)

    Hello, is this company XYZ? (Used when answering the phone in a professional setting.)

  • Привет, я только что вернулся из отпуска. (Privet, ya tol'ko chto vernulsya iz otpuska.)

    Hello, I just got back from vacation. (Shows 'привет' in a narrative context after a period of absence.)

Greeting in response to others
Translation(s) & Context:
  • 'привет' - As a reply in informal exchanges, often reciprocating a greeting.
  • 'здравствуйте' - Less common as a direct reply but used in formal responses to maintain decorum.
Usage Examples:
  • — Привет! — Привет, рад тебя видеть! (— Privet! — Privet, rad tebya videt'!)

    — Hello! — Hello, glad to see you! (This dialogue example shows mutual informal greetings in a friendly encounter.)

  • — Здравствуйте. — Здравствуйте, чем могу помочь? (— Zdravstvuyte. — Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?)

    — Hello. — Hello, how can I help you? (Illustrates formal reciprocal greetings in a service-oriented context.)

  • Привет, это я, звонишь? (Privet, eto ya, zvonish'?)

    Hello, is that you calling? (Used in informal phone responses, blending greeting with inquiry.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'привет' and 'здравствуйте' are interjections and do not inflect like nouns or verbs. However, 'привет' can be used in various forms in compounds or derivatives:

  • приветствие (noun form, meaning 'greeting') - Inflects as a neuter noun: Nominative: приветствие; Genitive: приветствия; etc.

For 'здравствуйте', it is invariant in its standard use as a greeting. If considering related forms:

Form Explanation
Base Form здравствуйте (always used as is; no changes for person, tense, or number)
Related Verb Form From 'здравствовать' (to be healthy), which conjugates: Present: здравствую, здравствуешь, etc.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (more poetic or outdated, similar to 'привет' but less common)
    • добрый день (formal equivalent, meaning 'good day')
  • Antonyms:
    • прощай (goodbye, as an opposite in context)
    • до свидания (formal farewell)

Note: 'добрый день' is a synonym for formal settings but carries a time-specific connotation (used during the day).

Related Phrases:

  • Привет из России! (Privet iz Rossii!) - Hello from Russia! (A casual way to send greetings from a location.)
  • Здравствуйте, как у вас дела? (Zdravstvuyte, kak u vas dela?) - Hello, how are you? (Formal inquiry following a greeting.)
  • Всем привет! (Vsem privet!) - Hello everyone! (Used in group or online contexts for broad addressing.)

Usage Notes:

  • Choose 'привет' for informal situations to match the friendly tone of '{{high}}' in English, but avoid it in professional emails or with superiors to prevent seeming rude.
  • 'Здравствуйте' aligns with formal English greetings like 'hello' in business; it's versatile across scenarios but can feel overly polite in casual chats.
  • Grammar note: These are standalone interjections, so they don't require specific verb conjugations, making them easy for beginners.
  • When deciding between translations, consider the audience: Use 'привет' with peers and 'здравствуйте' with elders or in public services.

Common Errors:

  • Error: Using 'привет' in formal contexts, e.g., saying "Привет, господин Иванов" instead of "Здравствуйте, господин Иванов".
    Correct: "Здравствуйте, господин Иванов" (Hello, Mr. Ivanov). Explanation: This can come across as disrespectful; always opt for formal greetings in professional or hierarchical settings.
  • Error: Mispronouncing 'здравствуйте' by rushing the consonants, e.g., saying [zdrastvuyte] without proper voicing.
    Correct: Practice the full [zdrɐsʲtʊjɪtʲɛ] to ensure clarity. Explanation: Poor pronunciation might make you hard to understand, especially for native speakers expecting precision in formal speech.
  • Error: Overusing 'привет' as a direct translation for all '{{high}}' uses, ignoring context.
    Correct: Adapt based on formality; e.g., use 'здравствуйте' for phone etiquette. Explanation: English '{{high}}' is neutral, but Russian requires more nuance to avoid social faux pas.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'привет' reflect the warmth of interpersonal relationships, often accompanied by a hug or kiss among friends. Conversely, 'здравствуйте' emphasizes respect and hierarchy, rooted in historical traditions of formality in Slavic societies, which can help foreigners navigate social norms effectively.

Related Concepts:

  • до свидания (goodbye)
  • спасибо (thank you)
  • пожалуйста (please)