Verborus

EN RU Dictionary

веселье Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hilarity'

English Word: hilarity

Key Russian Translations:

  • веселье /vʲɪˈsʲelʲjə/ - [Informal, used in everyday contexts to describe fun or amusement]
  • смех /smʲex/ - [Common, often for laughter or mirth in social settings]

Frequency: Medium (This word and its translations appear regularly in casual conversations, literature, and media, but not as frequently as basic vocabulary.)

Difficulty: B1 (Intermediate; learners at this level can grasp the concept with some exposure to Russian grammar, though nuances in context may require practice.)

Pronunciation (Russian):

веселье: /vʲɪˈsʲelʲjə/

Note on веселье: The stress falls on the second syllable ("sʲelʲ"). Pay attention to the palatalized 's' sound, which is a common challenge for English speakers. Variations may occur in dialects.

Audio: []

смех: /smʲex/

Note on смех: The 'x' is pronounced as a guttural fricative, similar to the 'ch' in Scottish "loch." It's straightforward but can vary slightly in speed during rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: Amusement or laughter-inducing situations
Translation(s) & Context:
  • веселье - Used in informal settings like parties or social gatherings to convey a sense of joy and light-hearted fun.
  • смех - Applied in contexts involving actual laughter, such as comedy shows or jokes.
Usage Examples:
  • Русский пример: Вечеринка была полна веселья и танцев до поздней ночи.

    English translation: The party was full of hilarity and dancing until late at night.

  • Русский пример: Его шутки всегда вызывают смех у друзей.

    English translation: His jokes always provoke hilarity among his friends.

  • Русский пример: Детское веселье в парке заразительно для всех вокруг.

    English translation: The hilarity of children in the park is contagious to everyone around.

  • Русский пример: Смех в кинотеатре эхом разнёсся по залу.

    English translation: The hilarity in the theater echoed throughout the hall.

  • Русский пример: Несмотря на усталость, их веселье не угасало весь вечер.

    English translation: Despite their tiredness, their hilarity didn't fade all evening.

Secondary Meaning: Exaggerated or uncontrollable laughter
Translation(s) & Context:
  • смех - Often used in more intense contexts, like uncontrollable fits of laughter, which might not always translate directly to 'hilarity' in English.
Usage Examples:
  • Русский пример: Её рассказ вызвал неудержимый смех у всей компании.

    English translation: Her story triggered uncontrollable hilarity in the whole group.

  • Русский пример: Смех в ответ на его падение был полон веселья, но без зла.

    English translation: The hilarity in response to his fall was full of amusement but harmless.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are nouns and follow standard Russian inflection patterns. "Веселье" is a neuter noun, while "смех" is masculine. They exhibit regular declensions based on case, number, and gender.

Form веселье (Neuter) смех (Masculine)
Nominative Singular веселье смех
Genitive Singular веселья смеха
Dative Singular веселью смеху
Accusative Singular веселье смех
Instrumental Singular весельем смехом
Prepositional Singular веселье смехе
Nominative Plural веселья смехи

Note: These are regular inflections; no irregularities. For verbs related to these nouns (e.g., "веселить" for to amuse), separate conjugation tables would apply, but they are not direct translations of "hilarity."

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • веселость (veselost') - Similar to веселье but with a slight emphasis on cheerfulness.
    • радость (radost') - Often interchangeable in positive contexts, but more about joy than laughter.
    • гогот (gogot) - For louder, more boisterous hilarity, like guffawing.
  • Antonyms:
    • скука (skuka) - Boredom, the opposite of engaging hilarity.
    • грусть (grust') - Sadness, contrasting with light-hearted amusement.

Related Phrases:

  • Взрыв смеха (vzvryv smekha) - Burst of laughter; a common phrase for sudden hilarity in a group.
  • Полное веселья мероприятие (polnoye veselya meropriyatiye) - Event full of hilarity; used for festive occasions.
  • Задушевное веселье (zadushevnoye veselye) - Heartfelt hilarity; implies a deeper, more intimate form of amusement.

Usage Notes:

"Hilarity" corresponds most closely to "веселье" in informal, everyday Russian, but "смех" is better for situations involving actual laughter. Be mindful of context: "веселье" can imply a broader sense of fun, while "смех" is more literal. In formal writing, opt for "веселье" to avoid sounding too casual. Grammatically, these nouns require appropriate case agreements with verbs and prepositions, e.g., "в состоянии веселья" (in a state of hilarity). When choosing between translations, consider the intensity—use "смех" for physical laughter and "веселье" for emotional amusement.

Common Errors:

  • Mistake: Using "веселье" interchangeably with "смех" without considering context, e.g., saying "веселье" for a quick laugh when "смех" is more precise. Correct: "Его шутка вызвала смех" instead of "Его шутка вызвала веселье." Explanation: "Веселье" implies ongoing fun, not an instant reaction.
  • Mistake: Incorrect inflection, such as using nominative "веселье" in genitive contexts (e.g., "без веселье" instead of "без веселья"). Correct: Always decline properly based on case. Explanation: Russian requires strict agreement, which English learners often overlook.

Cultural Notes:

In Russian culture, "веселье" is often associated with communal celebrations like holidays (e.g., New Year's Eve), where group hilarity reinforces social bonds. "Смех" might evoke traditions in comedy theater or satire, reflecting Russia's rich history of humor in literature (e.g., works by Gogol), highlighting how laughter serves as a coping mechanism in everyday life.

Related Concepts:

  • юмор (yumour) - Humor
  • веселить (veselit') - To amuse
  • грустный смех (grustnyy smekh) - Sad laughter