Verborus

EN RU Dictionary

ободрять Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hearten'

English Word: hearten

Key Russian Translations:

  • ободрять /ɐˈbodrʲɪtʲ/ - [Informal, commonly used in everyday conversation]
  • воодушевлять /vəɐˈduʂɨvlʲætʲ/ - [Formal, often in motivational or literary contexts]

Frequency: Medium (These verbs are encountered in standard Russian texts, media, and conversations, but not as frequently as basic vocabulary like "говорить".)

Difficulty: B2 (Intermediate, based on CEFR; involves understanding verb conjugations and nuanced usage. For 'ободрять', it may be slightly easier at B1 for informal contexts, while 'воодушевлять' could reach B2 due to its formal tone.)

Pronunciation (Russian):

ободрять: /ɐˈbodrʲɪtʲ/

воодушевлять: /vəɐˈduʂɨvlʲætʲ/

Note on ободрять: The stress falls on the second syllable, and the 'р' sound is rolled, which can be tricky for English speakers. Pronunciation may vary slightly in fast speech.

Note on воодушевлять: This word has a soft 'ш' sound, similar to 'sh' in 'she', and the initial 'в' is pronounced as a soft 'v'. It's often emphasized in formal settings.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To encourage or cheer someone up emotionally.
Translation(s) & Context:
  • ободрять - Used in informal, everyday situations, such as motivating friends or family during challenges.
  • воодушевлять - Applied in more formal or inspirational contexts, like speeches or professional encouragement.
Usage Examples:
  • Его слова ободрили меня в трудный момент. (His words heartened me in a difficult moment.)

    Translation: His words encouraged me during a tough time. This example shows 'ободрять' in a personal, informal context with emotional support.

  • Учитель всегда воодушевляет учеников перед экзаменами. (The teacher always heartens the students before exams.)

    Translation: The teacher always inspires the students before exams. Here, 'воодушевлять' demonstrates its use in an educational, formal setting with a group.

  • Друзья ободряют друг друга во время спортивных соревнований. (Friends hearten each other during sports competitions.)

    Translation: Friends encourage each other during sports events. This illustrates 'ободрять' in a dynamic, plural context.

  • Мотивационные речи воодушевляют аудиторию на изменения. (Motivational speeches hearten the audience to make changes.)

    Translation: Motivational speeches inspire the audience to change. This shows 'воодушевлять' in a public, action-oriented scenario.

  • В кризисные времена лидеры должны ободрять народ. (In times of crisis, leaders must hearten the people.)

    Translation: In times of crisis, leaders must encourage the people. This example highlights 'ободрять' in a broader societal context.

Russian Forms/Inflections:

Both 'ободрять' and 'воодушевлять' are first-conjugation verbs in Russian, which means they follow regular patterns but have specific inflections based on tense, aspect, and person. Russian verbs often change form for imperfective aspects, and these are imperfective verbs.

For 'ободрять' (to hearten, imperfective):

Person Present Tense Past Tense (m/f/n)
I (я) ободряю ободрял / ободряла / ободряло
You (ты) ободряешь ободрял / ободряла / ободряло
He/She/It (он/она/оно) ободряет ободрял / ободряла / ободряло
We (мы) ободряем ободряли
You (вы) ободряете ободряли
They (они) ободряют ободряли

For 'воодушевлять' (similar structure):

Person Present Tense Past Tense (m/f/n)
I (я) воодушевляю воодушевлял / воодушевляла / воодушевляло
You (ты) воодушевляешь воодушевлял / воодушевляла / воодушевляло
He/She/It (он/она/оно) воодушевляет воодушевлял / воодушевляла / воодушевляло
We (мы) воодушевляем воодушевляли
You (вы) воодушевляете воодушевляли
They (они) воодушевляют воодушевляли

These verbs are regular, so they don't have irregular forms, but always pay attention to aspect (e.g., perfective counterparts like 'ободрить' for 'ободрять').

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • вдохновлять (inspire, similar to 'воодушевлять' but more about creativity)
    • подбадривать (cheer up, often used interchangeably with 'ободрять' in informal settings)
  • Antonyms:
    • обескураживать (discourage, the opposite of encouraging)
    • унывать (to become disheartened, more about the state than the action)

Related Phrases:

  • Ободрить друзей – To hearten friends (used to encourage peers in social situations).
  • Воодушевить команду – To hearten the team (common in leadership or sports contexts, implying motivation for group success).
  • Ободряющие слова – Heartening words (a phrase for positive affirmations in daily life).

Usage Notes:

'Hearten' corresponds closely to 'ободрять' in informal English-Russian translation, making it ideal for everyday encouragement, while 'воодушевлять' aligns with more formal or inspirational uses. Be mindful of context: use 'ободрять' for immediate emotional support and 'воодушевлять' for long-term motivation. Grammatically, both verbs require agreement with the subject in person and number, and they often pair with nouns like 'друзей' (friends) or 'аудиторию' (audience). When choosing between translations, opt for 'воодушевлять' in professional settings to convey a higher level of enthusiasm.

Common Errors:

  • Mistake: Confusing the verbs with their perfective forms, e.g., saying 'Я ободрять' instead of 'Я ободряю'. Correct: Use the proper conjugation, like 'Я ободряю тебя'. Explanation: Russian verbs must be inflected for tense and person; this error stems from treating them as invariable English verbs.
  • Mistake: Overusing 'воодушевлять' in casual talk, e.g., 'Я воодушевлять друга' (incorrect form). Correct: 'Я воодушевляю друга'. Explanation: Reserve 'воодушевлять' for formal contexts to avoid sounding overly dramatic; beginners often mix it with simpler synonyms.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'ободрять' and 'воодушевлять' reflect the value placed on collective encouragement, especially in challenging times such as during historical events like World War II. They often appear in literature and speeches, emphasizing resilience and community support, which contrasts with more individualistic expressions in English.

Related Concepts:

  • мотивация (motivation)
  • вдохновение (inspiration)
  • поддержка (support)